"Дмитрий Мережковский. Воскресшие боги" - читать интересную книгу авторавашей светлости... В часовню вошел паж и почтительно преклонил колено; -
Светлейшая мадонна, угодно ли будет вам и вашему супругу принять его величество, христианнейшего короля Франции? Карл VIII остановился в нижних покоях Павийского замка, роскошно убранных для него герцогом Лодовико Моро. Отдыхая после обеда, король слушал чтение только что по его заказу переведенной с латинского на французский язык, довольно безграмотной книги: "Чудеса Города Рима - Mirabilia Urbus Romae". Одинокий, запуганный отцом своим, болезненный ребенок, Карл, проведя печальные годы в пустынном замке Амбуаз, воспитывался на рыцарских романах, которые окончательно вскружили ему и без того уже слабую голову. Очутившись на престоле Франции и вообразив себя героем сказочных подвигов, во вкусе тех, какие повествуются о странствующих рыцарях Круглого Стола, Ланселоте и Тристане, двадцатилетний мальчик, неопытный и застенчивый, добрый и взбалмошный, задумал исполнить на деле то, что вычитал из книг. "Сын бога Марса, потомок Юлия Цезаря", по выражению придворных летописцев, спустился он в Ломбардию, во главе громадного войска, для завоевания Неаполя, Сицилии, Константинополя, Иерусалима, для низвержения Великого Турка, совершенного искоренения ереси Магометовой и освобождения Гроба Господня от ига неверных. Слушая "Чудеса Рима" с простодушным доверием, король предвкушал славу, которую приобретет завоеванием столь великого города. Мысли его путались. Он чувствовал боль под ложечкой и тяжесть в голове от вчераигнего, слишком веселого ужина с миланскими дамами. Лицо одной из них, Лукреции Кривелли, всю ночь снилось ему. Карл VIII ростом был мал и лицом уродлив. Ноги имел кривые, тонкие, как крючковатый нос, волосы редкие, бледно-рыжие, странный желтоватый пух вместо усов и бороды. В руках и в лице судорожное подергивание. Вечно открытые, как у маленьких детей, толстые губы, вздернутые брови, громадные белесоватые и близорукие глаза навыкате придавали ему выражение унылое, рассеянное и, вместе с тем, напряженное, какое бывает у людей слабых умом. Речь была невнятной и отрывочной. Рассказывали, будто бы король родился шестипалым, и для того, чтобы это скрыть, ввел при дворе безобразную моду широких, закругленных, наподобие лошадиных копыт, мягких туфель из черного бархата. - Тибо, а, Тибо,- обратился он к придворному валедешамбру, прерывая чтение, со своим обычным рассеянным видом, заикаясь и не находя нужных слов,- мне, братец, того... как будто пить хочется. А? Изжога, что ли? Принеси-ка вина, Тибо... Вошел кардинал Бриссоне и доложил, что герцог ожидает короля. - А? А? Что такое? Герцог?.. Ну, сейчас. Только выпью... Карл взял кубок, поданный придворным. Бриссоне остановил короля и спросил Тибо: - Наше? - Нет, монсиньор,- из здешнего погреба. У нас все вышло. Кардинал выплеснул вино. - Простите, ваше величество. Здешние вина могут быть вредными для вашего здоровья. Тибо, вели кравчему сбегать в лагерь и принести бочонок из походного погреба. - Почему? А? Что, что такое?..-бормотал король в недоумении, Кардинал шепнул ему на ухо, что опасается отравы, ибо от людей, которые уморили законного государя своего, можно ожидать всякого предательства, и, |
|
|