"Абрахам Меррит, Ханнес Бок. Чёрное колесо " - читать интересную книгу автораили недостаточно наблюдательны для хорошего врача. Большой Джим заставляет
меня спать на левом борту - боится, что если я лягу на правом, проходящие суда могут ночью принять меня за сигнальный огонь! Он снова рассмеялся и протянул руку. На мой взгляд, ему было около тридцати. Он был примерно моего роста - на два дюйма ниже шести футов, но широкие плечи и мощная грудь создавали иллюзию большего роста, чего никогда не бывает со мной при моем худощавом телосложении. Ясные серо-голубые глаза, широко расставленные, короткий задорный нос, квадратный и тоже задорный подбородок, скулы, широкие, как у славян, и смешливый рот до ушей - разумеется, не красавец: лицо скорее Гермеса, чем Аполлона, но чрезвычайно привлекательное. Первое впечатление усилилось от крепкого рукопожатия и вполне дружеской улыбки. - Я Мактиг, - представился он. - Один из тех, кого остряки называют партнерами Бенсона. Не удивляйтесь, что я вас узнал - Бенсон запросил у доктора Кертсона ваш подробный портрет и получил его в объеме тысячи слов, включая форму ваших ушей и шрам на правом запястье. Возможно, вас поразило то, что вы удостоились тысячи слов телеграфом, полностью оплаченных заранее, - но должен сказать, что мистеру Бенсону приходится быть осторожным. Он не хочет, чтобы на борт проник какой-нибудь замаскированный злодеи. А если возник вопрос, почему именно я явился встречать вас, то одна из моих обязанностей - предварительный осмотр всех незнакомцев. Если же вас удивляет, почему я так много говорю, - поясню, что я юрист и потому там, где обычный человек тратит слово, я - все десять. Я рассмеялся; Мактиг все больше нравился мне. - Ну, идемте, - сказал он. - По-моему, с вами все в порядке. Но наш Он сделал знак носильщику, который подхватил оба моих саквояжа и Мактиг проводил меня к маленькой спортивной машине. В ней уже кто-то был: стройная девушка с лицом, почти совершенно скрытым широкими полями шляпы. - Бросай сумки на заднее сиденье, сынок, - сказал Мактиг носильщику, дал ему четверть доллара и обратился к девушке: - Это доктор Фенимор, Пен. По-моему, он вполне кошерный [По религиозным представлениям иудаизма - пригодный в пищу, приготовленный с соблюдением всех требований. В данном случае - в переносном значении: неопасный, отвечающий требованиям. - Примечание переводчика]. Девушка сдвинула шляпу на затылок и улыбнулась. Я узнал Пенелопу Бенсон, и она оказалась гораздо красивее, чем на снимках. Глаза, слишком большие для такого лица, не имели ничего общего с теми глазами слегка навыкате, которыми восхищались живописцы прошлого и которые на деле свидетельствовали о болезни щитовидной железы. Глаза ее были цвета джерсийских фиалок, всегда меня восхищавших, но необыкновенного оттенка - ранее такие мне никогда не встречались. Очень интересно! Фигура стройная и восхитительно развитая. Я подумал, что у нее должна быть отличная реакция и умение сдерживать свои эмоции. У меня сложилось впечатление, что эта девушка способна любую хижину превратить в дворец. Она протянула мне руку, сказав: - Если Майк удовлетворен, то я тоже. Садитесь. Мактиг сел за руль, и мы тронулись. Пенелопа вскользь заметила: - Надеюсь, леди Фитц и Бурилов будут на пристани. Отец хотел подойти с приливом, а к отливу уйти, и страшно рассердится, если они опоздают. |
|
|