"Менандр. Двойной обман ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора 101-102 . . . она. . . всему виной. Ср. такое же оправдание молодого
человека, якобы попавшего в сети соблазнительницы, в устах Демеи: С. 338-342. 108-110 Переведено по чтению, предложенному в ст.: Guida A. Note al "Dis exapaton" e al "Sicionio" di Menandro. - Studi in onore di Anthos Ardizzoni. Vol. 1. Roma, 1978, p. 471. 91-112 У Плавта эта сцена также значительно переосмыслена. Монолог Сострата заменен двумя стихами: Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол, Я не прочь и повидаться со своей насмешницей (530-531). В диалоге же двух молодых людей снова звучат несвойственные оригиналу комические ноты (у Плавта Пистоклер соответствует менандровскому Мосху, Мнесилох - Сострату): П. Уж не друга ли я вижу? М. Уж не враг ли это мой! П. Он, конечно, М. Да, он самый. П. Подойду-ка я к нему Здравствуй, Мнесилох! М. Привет мой. П. Ну, с приездом. Мой обед. П. Как, с дороги огорченье сразу? М. И жестокое. П. От кого? М. Кого считал я другом до сих пор себе. П. Негодяй то несомненный. М. Вот и я так думаю. П. Но скажи мне, кто же это? М. Да с тобою близок он. Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему Причинить. П. Скажи мне, кто он. Если всяким способом С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня. М. Человек дрянной, однако, друг тебе. П. Тем более, Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей. М. Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать. Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля. (533-551. Пер. А. В. Артюшкова). 112 Папирусный текст обрывается на том месте, где можно ожидать благополучного разъяснения недоразумения, возникшего между друзьями. Теперь Сострату снова нужны деньги для выкупа Вакхиды, и Сиру придется пойти на второй обман старика-отца. У Плавта раб Хрисал, соответствующий греческому |
|
|