"Менандр. Двойной обман ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

101-102 . . . она. . . всему виной. Ср. такое же оправдание молодого
человека, якобы попавшего в сети соблазнительницы, в устах Демеи: С.
338-342.
108-110 Переведено по чтению, предложенному в ст.: Guida A. Note al
"Dis exapaton" e al "Sicionio" di Menandro. - Studi in onore di Anthos
Ardizzoni. Vol. 1. Roma, 1978, p. 471.
91-112 У Плавта эта сцена также значительно переосмыслена. Монолог
Сострата заменен двумя стихами:

Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,
Я не прочь и повидаться со своей насмешницей
(530-531).

В диалоге же двух молодых людей снова звучат несвойственные оригиналу
комические ноты (у Плавта Пистоклер соответствует менандровскому Мосху,
Мнесилох - Сострату):

П. Уж не друга ли я вижу?
М. Уж не враг ли это мой!
П. Он, конечно,
М. Да, он самый.
П. Подойду-ка я к нему
Здравствуй, Мнесилох!
М. Привет мой.
П. Ну, с приездом. Мой обед.
М. А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь.
П. Как, с дороги огорченье сразу?
М. И жестокое.
П. От кого?
М. Кого считал я другом до сих пор себе.
П. Негодяй то несомненный.
М. Вот и я так думаю.
П. Но скажи мне, кто же это?
М. Да с тобою близок он.
Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему
Причинить.
П. Скажи мне, кто он. Если всяким способом
С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня.
М. Человек дрянной, однако, друг тебе.
П. Тем более,
Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей.
М. Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать.
Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля.

(533-551. Пер. А. В. Артюшкова).

112 Папирусный текст обрывается на том месте, где можно ожидать
благополучного разъяснения недоразумения, возникшего между друзьями. Теперь
Сострату снова нужны деньги для выкупа Вакхиды, и Сиру придется пойти на
второй обман старика-отца. У Плавта раб Хрисал, соответствующий греческому