"Герман Мелвилл. Стихотворения и поэмы " - читать интересную книгу автора

Форматирование стихов в DOC (абзацные отступы и шрифты) выполнено в
соответствии с книжным оригиналом и в целом не поддается какой-либо
стандартизации (почти для каждого стиха - индивидуальные параметры). Это
следует иметь в виду как при изменении параметров DOC (поля, абзацы и размер
шрифта), так и при конвертировании версии в другие форматы.
Нельзя забывать и об отступах-абзацах после отдельных ...стиший.
Некоторые фрагменты (подназвания и эпиграф) выполнены здесь (как и в
оригинале) шрифтом меньшего размера (11 пунктов).
В тексте есть "ё", а также "й". Последнее - не буква, а символ Word
(Латиница 1). В TXT такие символы не воспроизводятся, а в HTML (Word) они
отображаются корректно, только когда при конвертировании задают не
кириллицу, а многоязыковую поддержку.
Для наиболее корректного отображения текста стихов при возможных
эволюциях с параметрами документа или с форматом файла, в электронную версию
включен соответствующий DJVU.
Перевод стихотворений Г. Мелвилла на русский язык был издан, судя по
всему, один раз.

АННОТАЦИЯ ВЫПОЛНИВШЕГО OCR

При жизни Г. Мелвилла (1819-1891) его стихи издавались очень малыми
тиражами либо вовсе не издавались. Поэтическое наследие писателя долгое
время оставалось неизвестным, и даже в США читатели смогли углубленно
познакомиться с ним только в 1960-х гг.
Представлены все опубликованные на русском языке переводы стихотворений
Г. Мелвилла (избранное). Вошли стихи из сборников "Батальные сцены, или
война с разных точек зрения" (1866; Гражданская война в США); "Джон Марр и
другие матросы" (1888; морской опыт писателя), "Тимолеон и другие
стихотворения" (1891; путешествие в Грецию и Италию), а также посмертно
опубликованные рукописи (на различные темы; лирика и пр.). Включены и
фрагменты из двухтомной поэмы "Клэрел" (1876; по мотивам путешествия в
Палестину), которая знаменита тем, что по объему в два раза превышает
"Потерянный рай" Дж. Мильтона.

Из сборника "БАТАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ, ИЛИ ВОЙНА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ" (1866)

ЗНАК

Перевод В. Топорова

Тень разодрана лучом,
Не укрыться нипочем
На брегу твоем крутом,
Шенандоа.
Бушевала здесь война.
(Эх, Джон Браун, старина)
Не зазеленеют ветви снова.

Эти раны, там и тут,
Никогда не зарастут,