"Герман Мелвилл. Белый Бушлат " - читать интересную книгу автора - А черт с ним, пусть тонет. Он мне весь отдых после вахты испортил! -
воскликнул загребной. - Кто же это? - поинтересовался другой. - Да уж тот, кому гроб никогда не понадобится, - отозвался третий. - И не скомандуют для него "Всей команде покойника хоронить", - вставил четвертый. - Молчать, - приказал офицер, но шестнадцать гребцов уже было не унять. Все говорили разом. После того как мы прогребли два или три часа, на фор-брам-стеньге подняли наконец сигнал шлюпкам возвратиться, и мы вернулись назад, не увидев даже и следа спасательных буйков. Шлюпки были подняты, паруса обрасоплены по ветру, и мы снова понеслись вперед, только нас стало одним человеком меньше. - Всей команде построиться! - последовало приказание; сделали перекличку, и единственным недостающим оказался купор. - Я же вам говорил, ребята, - воскликнул гальюнщик. - Не говорил я вам, что мы скоро кого-нибудь лишимся? - Так значит, это Бангс, - произнес Скриммедж, матрос при запасном якоре, - говорил я ему, что его буйки никого не спасут. Это он теперь и доказал! XVIII Ноев ковчег Пришлось искать заместителя погибшему купору. Была дана команда всем принадлежащим к этой профессии построиться у грот-мачты, дабы можно было иллюстрирующее тот факт, что много полезных ремесленников как таковых пропадает во флоте для общества. В самом деле, из команды фрегата можно было бы набрать представителей всех профессий, всех специальностей, начиная с отошедшего от веры священника и кончая обнищавшим актером. Флот - прибежище порочных и приют неудачников. Здесь детища бедствий встречаются с чадами недоли, а чада недоли встречаются с отпрысками греха. Обанкротившиеся маклеры, чистильщики сапог, шулера и кузнецы собираются здесь воедино; а вышедшие в тираж лудильщики, часовщики, писаря, холодные сапожники, доктора, фермеры и юристы вспоминают свое прошлое и толкуют о добром старом времени. Если бы фрегат потерпел крушение у необитаемых берегов, его команда могла бы создать своими силами новую Александрию [95] и населить ее всеми теми, кто придал бы ей блеск столицы. Часто вы видите, как на батарейной палубе люди упражняются во всех ремеслах сразу - тут и бондарничают, и плотничают, и портняжат, и лудят, и кузнечат, и тросы спускают, и проповеди читают, и в карты режутся, и гадают. Поистине, военный корабль - это плавучий город с длинными проспектами (только вместо деревьев по сторонам его красуются пушки), с многочисленными тенистыми переулками, дворами и проходами; шканцы - прекрасная площадь, парк или плац-парад с большим питтсфилдским вязом [96] в виде грот-мачты с одной стороны и с дворцовым фасадом коммодорского салона - с другой. Или, вернее, военный корабль - это гордый, с гарнизоном город, окруженный стенами, подобно Квебеку, где главные улицы расположены на крепостных валах и мирные жители сталкиваются на каждом углу с вооруженными часовыми. |
|
|