"Герман Мелвилл. Белый Бушлат " - читать интересную книгу автора

повестям Г. Мелвилла (сборник 1990 г.) также - "Белый Бушлат". Факт
вероятной ошибки 1973 г., позже, похоже, скорректированной, следует иметь в
виду, когда где-либо встречаются библиографические данные про "Белый
Бушлат". Белый Бушлат - это главный персонаж, в честь которого роман,
видимо, и назван. Хотя, конечно, твердо утверждать ничего нельзя и узнать
тоже нельзя, раз имеются разночтения у главного русскоязычного специалиста
по творчеству Г. Мелвилла. Попытки же прояснить вопрос в англоязычном
Интернете ничего не дали. Поэтому приходится исходить из более поздних
данных (1987 и 1990 гг.; см. выше), согласно которым - "Белый Бушлат".
То, что перевод "Белого Бушлата" - последняя работа И.А. Лихачева, в
оригинале было указано в самом конце списка развернутых примечаний. В
электронной версии эти данные перенесены в начало труда (на "титульный
лист" - см. выше). Фамилия переводчика в траурной рамке (см. выше выходные
данные) - как в оригинале.
Поиск в Интернете показал, что являвшийся полным тезкой основателя
завода "ЗИЛ" переводчик Иван Алексеевич Лихачев был выдающейся личностью, со
столь же трагической судьбой, как и Герман Мелвилл. Краткие сведения о
И.А. Лихачеве (из Сети) представлены ниже.
В книге была ошибка в годах жизни переводчика - он родился не в 1902,
как там указано, а в 1903 г. Эти сведения обнаружены на сайте переводчиков
"Век перевода" (http://www.vekperevoda.com/1900/ilihachev.htm) и уточнены на
сайте "Центрального Государственного архива литературы и искусства
Санкт-Петербурга (http://www.rusarchives.ru/guide/lf_sz/archive8.shtml).
Как отметила академическая редакция (см. Comments.doc): "В русском
переводе в прямые скобки заключен текст, фигурировавший в первом лондонском
издании, а затем исключенный". Таких фрагментов всего три.
На русском языке книга издана один раз.
В англоязычном Интернете имеется полная электронная версия
"White-Jacket, or The World in a Man-of-War" (on-line).

ПЕРЕВОДЧИК ИВАН АЛЕКСЕЕВИЧ ЛИХАЧЕВ (1903-1972)

Сайт "Век перевода" (http://www.vekperevoda.com/1900/ilihachev.htm)
Редактирование: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir)
И.А. Лихачев известен как переводчик самой разнообразной прозы - от
романов Вальтера Скотта до писем Моцарта и знаменитого "Лавенгро"
английского писателя-полиглота Джорджа Борроу. С середины 1920-х годов
И.А. Лихачев свыше десяти лет проработал в Высшем военно-морском инженерном
училище им. Ф.Э. Дзержинского, сначала штатным преподавателем, затем
начальником кафедры иностранных языков (по сведениям одного из его учеников,
питерского поэта Эдуарда Шнейдермана). В качестве переводчика поэзии
И.А. Лихачев работал больше "в стол"; лишь немногие переводы Лихачева из
Эмили Дикинсон были приложены в "Библиотеке всемирной литературы" к
основному корпусу Веры Марковой, лишь несколько стихотворений Бодлера попало
в единственный советский корпус "Цветов зла" (Наука, 1970); в антологии
английской поэзии 1937 года переводы Лихачева были опубликованы без подписи,
как и переводы Валентина Стенича. В антологии 1938 года "Поэты французского
Возрождения" (Л., 1938) его лучшие переводы из Депорта и Агриппы д'Обинье
также вышли без подписи. В 1937 году он был арестован и без малого двадцать
лет провел в тюрьмах и лагерях. С 1959 года И.А. Лихачев вел семинар