"Герман Мелвилл. Белый Бушлат " - читать интересную книгу автораповестям Г. Мелвилла (сборник 1990 г.) также - "Белый Бушлат". Факт
вероятной ошибки 1973 г., позже, похоже, скорректированной, следует иметь в виду, когда где-либо встречаются библиографические данные про "Белый Бушлат". Белый Бушлат - это главный персонаж, в честь которого роман, видимо, и назван. Хотя, конечно, твердо утверждать ничего нельзя и узнать тоже нельзя, раз имеются разночтения у главного русскоязычного специалиста по творчеству Г. Мелвилла. Попытки же прояснить вопрос в англоязычном Интернете ничего не дали. Поэтому приходится исходить из более поздних данных (1987 и 1990 гг.; см. выше), согласно которым - "Белый Бушлат". То, что перевод "Белого Бушлата" - последняя работа И.А. Лихачева, в оригинале было указано в самом конце списка развернутых примечаний. В электронной версии эти данные перенесены в начало труда (на "титульный лист" - см. выше). Фамилия переводчика в траурной рамке (см. выше выходные данные) - как в оригинале. Поиск в Интернете показал, что являвшийся полным тезкой основателя завода "ЗИЛ" переводчик Иван Алексеевич Лихачев был выдающейся личностью, со столь же трагической судьбой, как и Герман Мелвилл. Краткие сведения о И.А. Лихачеве (из Сети) представлены ниже. В книге была ошибка в годах жизни переводчика - он родился не в 1902, как там указано, а в 1903 г. Эти сведения обнаружены на сайте переводчиков "Век перевода" (http://www.vekperevoda.com/1900/ilihachev.htm) и уточнены на сайте "Центрального Государственного архива литературы и искусства Санкт-Петербурга (http://www.rusarchives.ru/guide/lf_sz/archive8.shtml). Как отметила академическая редакция (см. Comments.doc): "В русском переводе в прямые скобки заключен текст, фигурировавший в первом лондонском На русском языке книга издана один раз. В англоязычном Интернете имеется полная электронная версия "White-Jacket, or The World in a Man-of-War" (on-line). ПЕРЕВОДЧИК ИВАН АЛЕКСЕЕВИЧ ЛИХАЧЕВ (1903-1972) Сайт "Век перевода" (http://www.vekperevoda.com/1900/ilihachev.htm) Редактирование: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir) И.А. Лихачев известен как переводчик самой разнообразной прозы - от романов Вальтера Скотта до писем Моцарта и знаменитого "Лавенгро" английского писателя-полиглота Джорджа Борроу. С середины 1920-х годов И.А. Лихачев свыше десяти лет проработал в Высшем военно-морском инженерном училище им. Ф.Э. Дзержинского, сначала штатным преподавателем, затем начальником кафедры иностранных языков (по сведениям одного из его учеников, питерского поэта Эдуарда Шнейдермана). В качестве переводчика поэзии И.А. Лихачев работал больше "в стол"; лишь немногие переводы Лихачева из Эмили Дикинсон были приложены в "Библиотеке всемирной литературы" к основному корпусу Веры Марковой, лишь несколько стихотворений Бодлера попало в единственный советский корпус "Цветов зла" (Наука, 1970); в антологии английской поэзии 1937 года переводы Лихачева были опубликованы без подписи, как и переводы Валентина Стенича. В антологии 1938 года "Поэты французского Возрождения" (Л., 1938) его лучшие переводы из Депорта и Агриппы д'Обинье также вышли без подписи. В 1937 году он был арестован и без малого двадцать лет провел в тюрьмах и лагерях. С 1959 года И.А. Лихачев вел семинар |
|
|