"Герман Мелвилл. Белый Бушлат " - читать интересную книгу авторавсплывающей сноске. К тексту сносок применен язык "без проверки" (чтобы не
было переносов). Развернутые примечания, которые были после текста в "Приложениях", вынесены в Comments.doc; их оригинальная нумерация (отдельная к каждой главе) заменена на сквозную по всему тексту (всего с 13-ю дополнительными (см. ниже) получилось 432). Исходный формат номеров примечаний (в виде верхних символов) заменен на цифры в квадратных скобках. Наличие всех ссылок-номеров в тексте проверено специально; некоторые подобные ссылки входят в подстрочные примечания. Добавлен ряд дополнительных информационных "Прим. выполнившего OCR" (как в виде сносок, так и "развернутых"). Перевод английских мер в метрические в книге отдельно не приведен: большинство значений разъяснено переводчиком в примечаниях. Но не все. Дополнено. В версии есть места, набранные меньшим шрифтом (11 пунктов). Абзацные отступы в некоторых подобных фрагментах (стихи, афиша) отличны от стандартных параметров основного текста. Оригинальная метка подразделов внутри одной из глав в виде отточия на всю строку заменена на * * *. Устаревшая транслитерация "Ламанш" исправлена на "Ла-Манш". В тексте оригинала и, соответственно, электронной версии, имеются "кавычки-ёлочки" и "кавычки-лапки". В последней есть, кроме того, и "английские кавычки". Эти кавычки в 1973 г. еще не ставили. В версии, как и в книге, есть "у", "б", "а", "г", "й", "и" и "з". Это не буквы, а символы Word (Латиница 1). В TXT такие символы не воспроизводятся, а в HTML (Word) они отображаются корректно, только когда Имеются символы градуса. Следует также обратить внимание и на наличие в тексте необходимых "ё" при транслитерации некоторых имен, фамилий и пр. Латынь в основном тексте не была выделена курсивом. В версии так и оставлено, поскольку, помимо медицинских и биологических терминов (их положено выделять курсивом), имеется масса исторических и библиографических, для которых курсив, вероятно, не обязателен (к тому же многие в кавычках). При селективном выделении только первых получается мешанина. Тем не менее, переводчик ее не побоялся и выделил курсивом биологические термины (причем только их) в своих развернутых примечаниях (тоже так и оставлено). Необычные места, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки, помечены [так]. Подобных мест относительно много. В тексте перевода мы встречаем сочетание как "Белый бушлат", так и "Белый Бушлат". Название в книге во всех местах набрано прописными буквами, а библиографические данные отсутствуют. В английском же оригинале все слова, понятно, с большой буквы. Поэтому не ясно, в честь кого назван роман - в честь бушлата или же его владельца. В оригинале сопутствующей критической статьи-послесловии Ю.В. Ковалева (1973) постоянно - "Белый бушлат". Это, вероятно, потому, что так называл роман переводчик (см. в главе LXVIII; единственное упоминание). Однако позднее, в материалах к собранию сочинений Г. Мелвилла 1987-1988 гг., Ю.В. Ковалев (основной русскоязычный специалист по Г. Мелвиллу) всюду называет роман уже "Белый Бушлат". Можно предположить, что в 1973 г. Ю.В. Ковалев вслед за переводчиком допустил ошибку, которую затем исправил. Добавим к этому, что в статье критика А.И. Старцева к |
|
|