"Герман Мелвилл. Белый Бушлат " - читать интересную книгу автора

всплывающей сноске. К тексту сносок применен язык "без проверки" (чтобы не
было переносов).
Развернутые примечания, которые были после текста в "Приложениях",
вынесены в Comments.doc; их оригинальная нумерация (отдельная к каждой
главе) заменена на сквозную по всему тексту (всего с 13-ю дополнительными
(см. ниже) получилось 432). Исходный формат номеров примечаний (в виде
верхних символов) заменен на цифры в квадратных скобках. Наличие всех
ссылок-номеров в тексте проверено специально; некоторые подобные ссылки
входят в подстрочные примечания.
Добавлен ряд дополнительных информационных "Прим. выполнившего OCR"
(как в виде сносок, так и "развернутых"). Перевод английских мер в
метрические в книге отдельно не приведен: большинство значений разъяснено
переводчиком в примечаниях. Но не все. Дополнено.
В версии есть места, набранные меньшим шрифтом (11 пунктов). Абзацные
отступы в некоторых подобных фрагментах (стихи, афиша) отличны от
стандартных параметров основного текста.
Оригинальная метка подразделов внутри одной из глав в виде отточия на
всю строку заменена на * * *. Устаревшая транслитерация "Ламанш" исправлена
на "Ла-Манш".
В тексте оригинала и, соответственно, электронной версии, имеются
"кавычки-ёлочки" и "кавычки-лапки". В последней есть, кроме того, и
"английские кавычки". Эти кавычки в 1973 г. еще не ставили.
В версии, как и в книге, есть "у", "б", "а", "г", "й", "и" и "з". Это
не буквы, а символы Word (Латиница 1). В TXT такие символы не
воспроизводятся, а в HTML (Word) они отображаются корректно, только когда
при конвертировании задают не кириллицу, а многоязыковую поддержку.
Имеются символы градуса.
Следует также обратить внимание и на наличие в тексте необходимых "ё"
при транслитерации некоторых имен, фамилий и пр.
Латынь в основном тексте не была выделена курсивом. В версии так и
оставлено, поскольку, помимо медицинских и биологических терминов (их
положено выделять курсивом), имеется масса исторических и библиографических,
для которых курсив, вероятно, не обязателен (к тому же многие в кавычках).
При селективном выделении только первых получается мешанина. Тем не менее,
переводчик ее не побоялся и выделил курсивом биологические термины (причем
только их) в своих развернутых примечаниях (тоже так и оставлено).
Необычные места, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки,
помечены [так]. Подобных мест относительно много.
В тексте перевода мы встречаем сочетание как "Белый бушлат", так и
"Белый Бушлат". Название в книге во всех местах набрано прописными буквами,
а библиографические данные отсутствуют. В английском же оригинале все слова,
понятно, с большой буквы. Поэтому не ясно, в честь кого назван роман - в
честь бушлата или же его владельца. В оригинале сопутствующей критической
статьи-послесловии Ю.В. Ковалева (1973) постоянно - "Белый бушлат". Это,
вероятно, потому, что так называл роман переводчик (см. в главе LXVIII;
единственное упоминание). Однако позднее, в материалах к собранию сочинений
Г. Мелвилла 1987-1988 гг., Ю.В. Ковалев (основной русскоязычный специалист
по Г. Мелвиллу) всюду называет роман уже "Белый Бушлат". Можно предположить,
что в 1973 г. Ю.В. Ковалев вслед за переводчиком допустил ошибку, которую
затем исправил. Добавим к этому, что в статье критика А.И. Старцева к