"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу автора

главным образом отсутствие вахтенных офицеров, которым на многолюдном
корабле поручаются, наряду с более высокими обязанностями, и, так сказать,
полицейские функции. Правда, седовласые щипальщики пакли с высоты по
временам увещевали своих чернокожих соплеменников; но, укрощая одного или
другого, пресекая отдельные стычки, они были бессильны установить на палубе
в целом хоть какой-то порядок. "Сан-Доминик" был в положении большого
трансатлантического эмигрантского судна, на борту которого среди его живого
груза есть, без сомнения, немало люден тихих и безобидных, как тюки или
ящики, однако такие мягкие люди ничего не могут сделать против своих буйных
соседей, и тут нужна твердая рука помощника капитана. "Сан-Доминику", как и
эмигрантским кораблям, нужны были строгие вахтенные офицеры. Но на его
палубах не видно было даже и четвертого помощника капитана.
Гостю весьма любопытно было поподробнее узнать обстоятельства,
приведшие к такому опустошению в командном составе и его последствиям; ибо
хотя кое-какое общее представление о бедственном плавании "Сан-Доминика" у
него и сложилось по жалобам и стенаниям обступивших его в первые минуты
людей, однако подробности до сих пор оставались ему неизвестны. Об этом, без
сомнения, лучше всех мог рассказать сам капитан. Правда, обращаться опять к
неприветливому, надменному испанцу было неприятно. Однако капитан Делано
все-таки собрался с духом и, подойдя к дону Бенито, еще раз выразил ему
доброжелательное сочувствие, прибавив, что, если бы он (капитан Делано)
лучше знал все несчастия "Сан-Доминика", его помощь, наверно, была бы
действеннее. Быть может, дон Бенито любезно расскажет ему, что и как с ними
произошло?
Дон Бенито вздрогнул; потом, словно разбуженный лунатик, посмотрел на
своего гостя бессмысленным, пустым взглядом; и наконец потупился. В этой
позе он и остался стоять, не поднимая головы, так что в конце концов капитан
Делано, в свою очередь, сильно смутившись, вынужден был поступить столь же
невежливо: повернуться к испанцу спиной и уйти, в надежде, что удастся
расспросить кого-нибудь из белых матросов. Но он не сделал и пяти шагов, как
дон Бенито взволнованным голосом окликнул его, извинился за свою минутную
рассеянность и сказал, что готов удовлетворить его интерес.
Почти во все время последовавшего рассказа капитаны стояли на шканцах
вдвоем, не считая слуги, и никто не мешал их разговору.
- Вот уже сто девяносто дней, - начал испанец своим сиплым шепотом, -
как этот корабль с полным составом команды и судовых офицеров и с
несколькими каютными пассажирами, всего числом около пятидесяти человек,
отплыл из Буэнос-Айреса в Лиму, имея на борту разнообразный груз:
парагвайский чай и прочее, а также, - он сделал жест в направлении полубака,
- вот этих негров, из которых теперь осталось, как вы можете видеть, едва ли
сто пятьдесят, а в то время было более трехсот душ. У мыса Горн нас настиг
шторм. Во время этого шторма я за одно мгновение лишился сразу трех своих
лучших помощников и пятнадцати матросов, их всех снесло за борт вместе с
грота-реем, который вдруг обломился под ними, когда они пытались обить
шестами обледенелый парус. Чтобы облегчить корпус, за борт были выкинуты
наиболее тяжелые тюки с мате, а также почти все бочонки с пресной водой,
которые были принайтовлены к палубе. И это последнее вынужденное действие
послужило причиной наших бедствий, когда на смену штормам пришел затяжной
штиль. Когда...
Но здесь его прервал припадок мучительного кашля, вызванный,