"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу автора

"Как ясно на физиономии того старого бородача написана его вина, -
думал капитан Делано. - Он, конечно, решил при моем приближении, что я,
уведомленный их капитаном о дурном поведении команды, иду, чтобы отчитать
его, вот и повесил голову ниже плеч. И однако - право же, если я только не
ошибаюсь, именно этот старый матрос недавно смотрел на меня снизу так
многозначительно. М-да, здешние подводные течения совсем закружили мне
голову, как закружили они и самое судно. Но вон я вижу зрелище иного рода,
куда более приятное и располагающее".
На палубе, в тени фальшборта, полускрытая от его глаз кружевной сетью
снастей, безмятежно спала, раскинув обнаженные руки, молодая негритянка,
словно буйволица под лесистым утесом. Сверху на ее обернутой полотнищем
груди копошился голенький черный детеныш, шаря лапками по телу матери,
черной мордочкой напрасно тыкаясь туда и сюда в поисках того, что ему было
нужно, и при этом раздраженно покряхтывая в унисон с мерным храпом спящей
родительницы. Наконец беспримерная энергия младенца разбудила мать. Она села
и оказалась лицом к лицу с капитаном Делано. Но, очевидно, нисколько этим не
смутившись, она восторженно подхватила на руки своего детеныша и стала
покрывать его страстными материнскими поцелуями.
"Вот она, нагая природа, чистая любовь и нежность", - с удовольствием
подумал капитан Делано.
Это наблюдение побудило его обратить внимание и на других негритянок на
борту "Сан-Доминика". Вид их ему понравился. Как обычно среди дикарей, их
женщины отличались добротой сердца и выносливостью тела и казались равно
готовы и умереть, и сражаться за своих детей. Безрассудные, как львицы,
нежные, как горлицы. "Ax, - подумал капитан Делано, - быть может, как раз
таких женщин видел в Африке и так восторженно описал Мунго Парк".
Эти природные картины исподволь воздействовали на капитана Делано
успокоительно и благотворно. Он посмотрел в море - шлюпка была еще далеко.
Потом оглянулся на корму - не возвратился ли дон Бенито; но дона Бенито не
было.
Чтобы немного встряхнуться, а также чтобы получше видеть приближение
шлюпки, капитан Делано вышел на бизань-руслень и оттуда взобрался на
кормовую галерею правого борта - один из тех заброшенных венецианских
балконов, о которых упоминалось вначале, не имеющих прямого сообщения с
палубой. Лишь только нога его ступила на ковер из морских лишайников,
местами размокший, а местами высохший, как трут, и одновременно случайный
вздох бриза - маленький изолированный островок ветра - пронесся у его щеки;
лишь только взгляд его скользнул по слепым иллюминаторам, похожим на
прижатые монетами смеженные веки покойника, и упал на дверь пассажирского
салона, некогда выходившую, как и ослепленные иллюминаторы, прямо на
галерею, а теперь тоже замазанную, точно крышка саркофага, и наглухо
прицементированную к осмоленной исчерна-меловой притолоке, косяку и порогу;
и на ум ему пришли те времена, когда в салоне и на галерее раздавались
голоса блестящих офицеров испанского короля и стройные дочери вице-короля
Перу облокачивались, быть может, на эти перила; когда все эти и им подобные
мысли промелькнули у него в голове, подобные легким порывам бриза среди
полного штиля, в душе у него проснулось неопределенное, смутное чувство
беспокойства - так человек, оказавшийся один в бескрайней прерии, ощущает
вдруг угрозу в полуденной тиши.
Облокотясь на резные перила, он посмотрел в море на свою шлюпку; но