"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу автора

его члены носили высокие титулы - своего рода кастильские Ротшильды, имеющие
именитых братьев или кузенов в каждом крупном порту Южной Америки. Этот
человек, называвший себя именем Бенито Серено, был еще сравнительно молод,
лет двадцати девяти или тридцати. Блудный сын, младший отпрыск славного
мореходного дома - самая подходящая роль для дерзкого и талантливого
негодяя. Но этот испанец болен и слаб. Все равно. Известно, что искусство
ловких лицедеев подчас способно подражать даже смертельному недугу. Подумать
только, под этим младенчески беспомощным видом прячутся могучие злодейские
силы и бархатная его одежда - как бархатная лапа хищника, в которой
скрываются когти.
Эти сравнения пришли на ум капитану Делано не в ходе размышлений, не
изнутри, а снаружи - вдруг упали на него, точно иней, и так же вдруг
растаяли под воссиявшим солнцем его доброты.
Еще раз взглянув на дона Бенито, который в эту минуту стоял за люком и
видна была только его голова, обращенная к нему в профиль, капитан Делано
был поражен чистотой его черт, истонченных нездоровьем и обрамленных
благородной узкой бородой. Прочь подозрения! Перед ним истинный отпрыск
истинного идальго Серено.
В великом облегчении от этой и других еще более прекрасных мыслей,
гость с равнодушным видом стал прохаживаться по высокому юту, напевая что-то
себе под нос и изо всех сил стараясь не показать, что счел было поведение
дона Бенито невежливым и даже подозрительным. Ибо подозрения эти были
выдуманы и действительность пусть не сразу, но непременно их рассеет;
небольшое, но загадочное недоразумение вскоре разъяснится, и тогда ему,
конечно, придется пожалеть, если он сейчас позволит дону Бенито догадаться о
своих недостойных вымыслах. Словом, не следовало заранее отказываться от
благоприятного решения этой испанской головоломки.
А вскоре испанец, по-прежнему поддерживаемый слугой, вернулся к своему
гостю и, отворачивая бледное, сумрачное лицо, словно смущенное более
обычного, своим странным сиплым шепотом повел с ним следующий странный
разговор:
- Могу ли я узнать, сеньор, как давно вы стоите в этой бухте?
- Всего лишь дня два, дон Бенито.
- А из какого порта вы теперь идете?
- Из Кантона.
- И там, сеньор, вы обменяли тюленьи шкуры на чай и шелка, так вы,
кажется, сказали?
- Да. На шелка главным образом.
- И в придачу взяли пряности, я полагаю?
Капитан Делано замялся, но ответил:
- Да. И немного серебра. Но так, самую малость.
- Гм. Да. А могу ли я узнать, сеньор, сколько людей у вас в команде?
- Общим счетом двадцать пять человек, - ответил капитан Делано,
удивленно подняв брови.
- И в настоящее время, сеньор, все на борту, я полагаю?
- Все на борту, дон Бенито, - подтвердил капитан, на этот раз не
колеблясь.
- И сегодня ночью тоже?
При этом последнем вопросе, которому предшествовали и другие, столь же
странные и настойчивые, капитан Делано не смог удержаться и удивленно