"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу автора

по-прежнему без кровинки в лице, пробормотал в ответ, что "молодежь просто
резвится".
- Довольно опасная резвость, - заметил капитан Делано. - Случись такое
на борту "Холостяцкой услады", наказание не заставило бы себя ждать.
При этих словах испанец вздрогнул и устремил на американца полубезумный
взгляд; потом, словно очнувшись, с прежней вялостью отозвался:
- О, несомненно, несомненно, сеньор.
"Может быть, - подумал капитан Делано, - этот немощный человек - не
более как "бумажный капитан", из тех, что смотрят сквозь пальцы на зло, с
которым им не под силу справиться? Я не знаю зрелища плачевнее, чем
командир, когда он командир только по названию".
- Мне кажется, дон Бенито, - вслух сказал он, глядя на щипальщика
пакли, который пытался остановить ссору, - что самое разумное было бы занять
работой всех ваших негров, в особенности кто помоложе, как бы бесполезна эта
работа ни была и как бы бедственно ни было положение судна. Да что там! Даже
я с моей горсткой людей вынужден к этому прибегать. Однажды у меня вся
команда, кроме вахтенных, трое суток плела на шканцах маты для капитанской
каюты, когда сам я уже считал корабль мой, со всеми матами и матросами,
погибшим и целиком отдался на волю свирепствовавшему шторму, перед которым
был бессилен.
- Несомненно, несомненно, - пробормотал в ответ дон Бенито.
- Впрочем, - продолжал капитан Делано, переводя взгляд со щипальщиков
пакли на сидящих поблизости точильщиков, - я вижу, что некоторые у вас и без
того при деле.
- Да, - последовал рассеянный ответ.
- Вон те старики, потрясающие кулаками со своих кафедр, - продолжал
капитан Делано, указывая на щипальщиков пакли, - они, по-моему, своего рода
старосты у остальных, хотя их, как видно, не всегда слушают. Добровольно ли
они взяли на себя эту роль, дон Бенито, или же это вы приставили их
пастырями к вашему черному стаду?
- Во всем, что они делают, они следуют моим распоряжениям, -
раздраженно отвечал испанец, словно расслышал в тоне гостя издевку.
- А вот эти дикари, эти шаманы, - продолжал капитан Делано, все еще с
неприятным чувством поглядывая туда, где нет-нет да посверкивала сталь в
руках усердных точильщиков. - Очень уж странное у них занятие, вам не
кажется, дон Бенито?
- Во время шторма, - объяснил испанец, - те из наших грузов, что не
были вышвырнуты за борт для спасения судна, сильно пострадали от соленой
влаги. Поэтому, когда мы вышли в спокойные воды, я распорядился каждый день
вытаскивать из трюма на палубу по нескольку ящиков ножей и топоров для
осмотра и очистки.
- Разумная вещь, дон Бенито. Вы ведь один из владельцев корабля и
груза, не так ли? Но рабы, верно, не ваши?
- Я владею всем, что вы здесь видите, - нетерпеливо отозвался дон
Бенито. - Кроме чернокожих. Они почти все принадлежали моему покойному другу
Алехандро Аранде.
Произнеся это имя, дон Бенито вдруг изменился в лице, колени его
подогнулись, и черный слуга опять должен был поддержать хозяина.
Капитану Делано легко было понять, что так мучило оставшегося в живых
друга. Он переждал немного и, чтобы подтвердить свою догадку, спросил: