"Герман Мелвилл. Бенито Серено" - читать интересную книгу авторапо-прежнему без кровинки в лице, пробормотал в ответ, что "молодежь просто
резвится". - Довольно опасная резвость, - заметил капитан Делано. - Случись такое на борту "Холостяцкой услады", наказание не заставило бы себя ждать. При этих словах испанец вздрогнул и устремил на американца полубезумный взгляд; потом, словно очнувшись, с прежней вялостью отозвался: - О, несомненно, несомненно, сеньор. "Может быть, - подумал капитан Делано, - этот немощный человек - не более как "бумажный капитан", из тех, что смотрят сквозь пальцы на зло, с которым им не под силу справиться? Я не знаю зрелища плачевнее, чем командир, когда он командир только по названию". - Мне кажется, дон Бенито, - вслух сказал он, глядя на щипальщика пакли, который пытался остановить ссору, - что самое разумное было бы занять работой всех ваших негров, в особенности кто помоложе, как бы бесполезна эта работа ни была и как бы бедственно ни было положение судна. Да что там! Даже я с моей горсткой людей вынужден к этому прибегать. Однажды у меня вся команда, кроме вахтенных, трое суток плела на шканцах маты для капитанской каюты, когда сам я уже считал корабль мой, со всеми матами и матросами, погибшим и целиком отдался на волю свирепствовавшему шторму, перед которым был бессилен. - Несомненно, несомненно, - пробормотал в ответ дон Бенито. - Впрочем, - продолжал капитан Делано, переводя взгляд со щипальщиков пакли на сидящих поблизости точильщиков, - я вижу, что некоторые у вас и без того при деле. - Да, - последовал рассеянный ответ. капитан Делано, указывая на щипальщиков пакли, - они, по-моему, своего рода старосты у остальных, хотя их, как видно, не всегда слушают. Добровольно ли они взяли на себя эту роль, дон Бенито, или же это вы приставили их пастырями к вашему черному стаду? - Во всем, что они делают, они следуют моим распоряжениям, - раздраженно отвечал испанец, словно расслышал в тоне гостя издевку. - А вот эти дикари, эти шаманы, - продолжал капитан Делано, все еще с неприятным чувством поглядывая туда, где нет-нет да посверкивала сталь в руках усердных точильщиков. - Очень уж странное у них занятие, вам не кажется, дон Бенито? - Во время шторма, - объяснил испанец, - те из наших грузов, что не были вышвырнуты за борт для спасения судна, сильно пострадали от соленой влаги. Поэтому, когда мы вышли в спокойные воды, я распорядился каждый день вытаскивать из трюма на палубу по нескольку ящиков ножей и топоров для осмотра и очистки. - Разумная вещь, дон Бенито. Вы ведь один из владельцев корабля и груза, не так ли? Но рабы, верно, не ваши? - Я владею всем, что вы здесь видите, - нетерпеливо отозвался дон Бенито. - Кроме чернокожих. Они почти все принадлежали моему покойному другу Алехандро Аранде. Произнеся это имя, дон Бенито вдруг изменился в лице, колени его подогнулись, и черный слуга опять должен был поддержать хозяина. Капитану Делано легко было понять, что так мучило оставшегося в живых друга. Он переждал немного и, чтобы подтвердить свою догадку, спросил: |
|
|