"Максим Мейстер. Блуждающий будда" - читать интересную книгу авторауязвленным, но за доли секунды уничтожил негативное чувство. - В монастыре
живут монахи, которые еще не достигли вашего уровня понимания. Ради них я показал пример непривязанности, сбросив все ненужное в пропасть, в пустоту... - Да, так тоже можно, - повторил мастер Чен. - Но простите, дорогой брат Ли, за откровенность, вы ошибаетесь в том, что ваш пример был примером непривязанности. Вы как раз показали пример привязанности, пусть очень возвышенной, но привязанности... Мастер Ли хотел что-то сказать, но вместо этого надолго замолчал. - Вы правы, мастер Чен, - наконец тихо произнес он. - Ваш пример - пример настоящей непривязанности. Простите. Они снова помолчали. И снова мастер Ли начал говорить первым: - Вообще-то я пришел спросить не об этом... Я хотел бы узнать... Я хотел бы поговорить о брате Фэй Хуне... - Брат Хун?... Да, у него есть шансы. Не очень большие, но есть... - мастер Чен проницательно посмотрел на собеседника. - Да, но я бы снова хотел поговорить о ваших методах обучения. Вам не кажется, что они несколько... жестоки? - Жестоки? Жестокость рождается от чувств: от злобы, зависти, ревности... Я не мог быть жестоким, потому что не могу ничего из вышеперечисленного испытывать по отношению к брату Хуну или к кому бы то ни было еще... - Да, но он уже второй день не может нормально дышать носом! - Разбитый нос за мгновенное просветление - не такая уж высокая плата... что произошло... - Хорошо, - легко согласился мастер Чен. Он закрыл глаза и в течение получаса не произнес ни слова, а потом внезапно, без всякого перехода, заговорил: - Я давно приметил брата Хуна. У него большой потенциал, но он молод и, несмотря на глубокие теоретические знания, не понимает основ. Я решил помочь ему. Вечером, когда монастырь готовился ко сну, я позвал его с собой. Мы пошли на вершину Кунь. Там очень хорошо наблюдать закат. Мы шли, и сначала подъем был не слишком крут. Подножье горы всегда полого. Оно было покрыто травой и цветами. Идти было приятно и легко. Брат Хун смотрел по сторонам и радовался прогулке. Но вот мы подошли к первому большому камню. Он был голым и острым. Я остановился перед ним и оглянулся на пройденные луга. "Сейчас мы прошли легкий путь. Ты понял это, брат Хун?" - спросил я его. Он ответил: "Да", и мне показалось, что он действительно понял. "Но чтобы идти дальше, мы должны преодолеть этот острый камень, - сказал я. - И дальше уже не будет так мягко и легко. Ты понимаешь это?" - "Да", - снова ответил брат Хун. И тогда мы преодолели голый и острый камень, и брат Хун немного содрал кожу на колене, потому что был неопытен. Мы преодолели камень и пошли по крутой тропинке вверх. Здесь уже не было цветов, только горные травы еще кое-где пробивались сквозь камни. С каждым шагом взбираться становилось все труднее. Брат Хун уже не смотрел по сторонам. Мы добрались до небольшой ровной площадки и снова остановились. "Мы прошли сложный путь, - сказал я. - Но дальше будет еще сложнее, и поэтому нужна передышка. Понимаешь?" - "Понимаю..." - сказал брат Хун, и я подумал, что он действительно понимает. |
|
|