"Максим Мейстер. Блуждающий будда" - читать интересную книгу автора

уязвленным, но за доли секунды уничтожил негативное чувство. - В монастыре
живут монахи, которые еще не достигли вашего уровня понимания. Ради них я
показал пример непривязанности, сбросив все ненужное в пропасть, в
пустоту...
- Да, так тоже можно, - повторил мастер Чен. - Но простите, дорогой
брат Ли, за откровенность, вы ошибаетесь в том, что ваш пример был примером
непривязанности. Вы как раз показали пример привязанности, пусть очень
возвышенной, но привязанности...
Мастер Ли хотел что-то сказать, но вместо этого надолго замолчал.
- Вы правы, мастер Чен, - наконец тихо произнес он. - Ваш пример -
пример настоящей непривязанности. Простите.
Они снова помолчали. И снова мастер Ли начал говорить первым:
- Вообще-то я пришел спросить не об этом... Я хотел бы узнать... Я
хотел бы поговорить о брате Фэй Хуне...
- Брат Хун?... Да, у него есть шансы. Не очень большие, но есть... -
мастер Чен проницательно посмотрел на собеседника.
- Да, но я бы снова хотел поговорить о ваших методах обучения. Вам не
кажется, что они несколько... жестоки?
- Жестоки? Жестокость рождается от чувств: от злобы, зависти,
ревности... Я не мог быть жестоким, потому что не могу ничего из
вышеперечисленного испытывать по отношению к брату Хуну или к кому бы то ни
было еще...
- Да, но он уже второй день не может нормально дышать носом!
- Разбитый нос за мгновенное просветление - не такая уж высокая
плата...
- Мастер Чен, пожалуйста, для моего блага, расскажите подробнее о том,
что произошло...
- Хорошо, - легко согласился мастер Чен. Он закрыл глаза и в течение
получаса не произнес ни слова, а потом внезапно, без всякого перехода,
заговорил:
- Я давно приметил брата Хуна. У него большой потенциал, но он молод и,
несмотря на глубокие теоретические знания, не понимает основ. Я решил помочь
ему. Вечером, когда монастырь готовился ко сну, я позвал его с собой. Мы
пошли на вершину Кунь. Там очень хорошо наблюдать закат. Мы шли, и сначала
подъем был не слишком крут. Подножье горы всегда полого. Оно было покрыто
травой и цветами. Идти было приятно и легко. Брат Хун смотрел по сторонам и
радовался прогулке. Но вот мы подошли к первому большому камню. Он был голым
и острым. Я остановился перед ним и оглянулся на пройденные луга. "Сейчас мы
прошли легкий путь. Ты понял это, брат Хун?" - спросил я его. Он ответил:
"Да", и мне показалось, что он действительно понял. "Но чтобы идти дальше,
мы должны преодолеть этот острый камень, - сказал я. - И дальше уже не будет
так мягко и легко. Ты понимаешь это?" - "Да", - снова ответил брат Хун. И
тогда мы преодолели голый и острый камень, и брат Хун немного содрал кожу на
колене, потому что был неопытен. Мы преодолели камень и пошли по крутой
тропинке вверх. Здесь уже не было цветов, только горные травы еще кое-где
пробивались сквозь камни. С каждым шагом взбираться становилось все труднее.
Брат Хун уже не смотрел по сторонам. Мы добрались до небольшой ровной
площадки и снова остановились. "Мы прошли сложный путь, - сказал я. - Но
дальше будет еще сложнее, и поэтому нужна передышка. Понимаешь?" -
"Понимаю..." - сказал брат Хун, и я подумал, что он действительно понимает.