"Розалин Майлз. Беллона (Я, Елизавета, #4) " - читать интересную книгу авторапочти вообразила, что снова могу привычно опереться на его сильную руку,
коснуться его лица, поцеловать его, как прежде. Почти - но не совсем. Господи, моя маленькая особа устала от этого мира! <Ср.: В. Шекспир. "Венецианский купец", акт 1, сцена 2 - "Моя маленькая особа устала от этого большого мира".>. А мир шагал вперед, безразличный ко мне и моей усталости. И другие чувствовали, что пришло их время, и плясали в такт его поступи. - Мадам, благословите меня, или мне... нам.., не будет счастья! - О чем вы, Снакенборг? После долгих лет ожидания моя милая Елена, моя бледная северная княжна, давно-давно прибывшая ко мне в свите шведской принцессы, решилась-таки выйти за своего старого воздыхателя, графа, а теперь уже маркиза Нортгемптона. И вышла, а я поддержала мою любимую фрейлину, и если ее жених, старый Парр, пробудил во мне грустные воспоминания о своей давно умершей сестре Екатерине, моей некогда любящей мачехе, для такого дня я удержала печаль при себе. Был и свадебный пирог, и свадебный эль, чирки и чибисы, кряквы и куропатки, гуси, голуби и фазаны, и при каждой перемене блюд зал оглашался трубным зовом и барабанным боем. А потом мы плясали, я - с Хаттоном, Хениджем и Оксфордом, а Робин - с Дуглас, как я поняла, только из жалости, потому что шесть месяцев назад ее муж Шеффилд скончался от дизентерии. *** оба раза смерть была среди гостей, смерть для обоих беспечных молодоженов. Через полгода после свадьбы старый Эдвард Парр, прослуживший, как Иаков, семь лет за свою Рахиль, умер от удара. Лето не лето - смерть, в отличие от судейских, не знает долгих каникул. С поминок мне пришлось спешно скакать в Уайтхолл, где еще смердели на улицах трупы умерших от чумы, - оказалось, что эти ирландские собаки снова вцепились в глотку своим хозяевам. - Опять они бунтуют, мужичье, тупоголовые католики! - докладывал мой кузен Ноллис в приступе черного протестантского гнева. - Вот ведь дикий народ! Кого Ваше Величество пошлет туда своим губернатором и наместником, чтобы усмирить мятеж? - О, Господи! Я колебалась, он этим воспользовался. - Могу ли я. Ваше Величество, испросить повышения для моего зятя? - Виконта Херефорда? - Для него. Он добрый воин, мадам, верный, как все в его роду. Муж Леттис. Я долго не раздумывала. - Пусть едет. Разумеется, надо было повысить его в титуле, ведь ему предстояло действовать от моего имени, нагнать страху на злобных ирландских чертей, этих людоедов, пожиравших мои деньги и моих солдат! Как точно просчитал Ноллис, его зятю причиталось графство, и я по роковой прихоти выбрала Эссекс, я сделала его графом Эссексом... Что за причуда? |
|
|