"Тереза Медейрос. Укротительница привидений ("Fairleigh" #2) " - читать интересную книгу авторавыпрыгнуть в окно и раствориться в призрачных тенях, нарисованных лунным
светом? Причем делать это нужно немедленно, пока хозяин занят. Но Лотти успела лишь подхватить с пола свою накидку, как в гостиную впорхнула женщина в темно-красной пелерине, с рассыпанными по плечам блестящими рыжими волосами. Нельзя было не признать, что эта женщина красива, хотя на ее лице оказалось столько румян и пудры, что оно годилось скорее для афиши варьете, чем для обложки модного журнала. Вслед за женщиной в гостиной появился и Маркиз. - Я уверен, что произошла ошибка, мисс. И не понимаю, почему вы распоряжаетесь здесь как у себя дома. - Никакой ошибки, - ответила женщина. - Кучер привез меня точно по указанному адресу. Она стянула черные лайковые перчатки и принялась расстегивать серебряные застежки на пелерине, продолжая при этом говорить с акцентом, выдававшим в ней обитательницу далеко не аристократического Ист-Энда: - Вы бы лучше поторопились, сэр. Там, на улице, холодно и сыро, как в покойницкой. Не заставляйте бедного парня ждать до самого утра, - , и она окинула Хайдена взглядом с головы до ног, словно крыса, выбирающая, с какого края откусить доставшийся ей кусочек сыра. Лотти невольно издала какой-то нечленораздельный звук. Женщина повернула голову, только теперь заметив присутствие Лотти, и спросила, указывая в ее сторону: - А она что здесь делает? - Я полагаю, следует спросить иначе: что вы здесь делаете? - невозмутимо ответил Хайден. Мак-Говер. "Миссис Мак-Говер. Фанни Вильсон". Эти имена прозвенели в голове Лотти подобно звукам расстроенного рояля. Теперь она их вспомнила, они довольно часто мелькали в бульварных газетах. И миссис Мак-Говер, и Фанни Вильсон были дамами полусвета и славились тем, что могли доставить любому мужчине самые экзотические наслаждения, - правда, за очень высокую плату. Только теперь лицо Лотти вспыхнуло от гнева: она наконец поняла, за кого принял ее Хайден Сент-Клер. Лотти прижала накидку к лифу своего платья, пытаясь прикрыть прореху. Женщина тем временем принялась кружить возле Лотти, осматривая ее почти так же, как перед этим рассматривала Хайдена. - Тот джентльмен, который нанял меня, ничего не говорил о вашей леди, - сказала она. О вашей леди. От этих слов по спине Лотти пробежали мурашки. Она надеялась, что Маркиз сразу скажет, что это не так, но он промолчал. - Нежная кожа, большие синие глаза, лакомый кусочек, не так ли? - продолжила женщина и, к великому облегчению Лотти, переключилась с нее на Хайде-на. - Впрочем, мне это безразлично. Если хотите посмотреть, как мы будем заниматься с ней любовью, вам придется заплатить двойную цену. Это довольно дорогое удовольствие. Хайден стоял, склонив голову набок, задумчиво смотрел на Лотти, и поначалу ей показалось, что он обдумывает предложение, сделанное ему рыжеволосой женщиной. Но затем он спросил, очень тихо, так, словно они с Лотти были в гостиной одни: |
|
|