"Д.Мак-Уильямс. Больше, чем страсть " - читать интересную книгу автораударил в дверь.
Тяжелый глухой звук эхом отозвался в теле Маргарет, усилив ее страх. Она была так далека от той обстановки, в которой ей полагалось бы жить по ее рождению, - хотя, окажись ее отец порядочным человеком, все было бы иначе. Особняки вроде этого были бы для нее привычны. И вероятно, выйдя замуж, она стала бы жить в таком вот особняке, будучи единственной дочерью барона Мейнуаринга. Дверь не открылась немедленно, и тогда Филипп пробормотал что-то неразборчивое и сам распахнул ее. Подчиняясь движению его руки, на которую она опиралась, Маргарет вошла, стараясь не выдать своего удивления при виде того, что открылось перед ней. Холл был очень большой, на полу во все стороны расходился узор из черно-белых мраморных плит. Солнечный свет проникал в помещение сквозь огромное веерообразное окно над дверью, освещая стол, с необычайным мастерством инкрустированный слоновой костью и нефритом, и отражался от висевшего над ним зеркала в резной позолоченной раме. У широкой изогнутой лестницы стояла статуя из белого мрамора высотой футов в двенадцать. "Наверное, это Купидон", - решила Маргарет. - Где же... - начал было Филипп, но замолчал, увидев, что обитая зеленым сукном дверь в дальнем конце вестибюля открылась и оттуда вышел пожилой человек. Человек этот замер на месте, увидев Филиппа, а потом поспешил к нему навстречу. - Милорд, простите меня! Я не слышал стука, а лакея нет дома. Филипп готов был потребовать объяснений, почему в его отсутствие любящего новобрачного. Обняв Маргарет одной рукой, он привлек к себе ее неподатливое тело. - Дорогая, это Комптон, главная опора моего дома. Он живет в нашей семье дольше, чем я сам. Комптон, это ваша новая хозяйка, графиня леди Чедвик. Маргарет заметила, что величественный дворецкий забылся настолько, что уставился на нее. "Почему он так потрясен? - удивилась она. - Потому ли, что Филипп женился, или потому, что он женился именно на мне? Вероятно, последнее. Джордж всегда говорил, что слуги чувствуют самозванцев гораздо быстрее, нежели их хозяева". - Поз... - Голос Комптона прервался. Он справился с ним и торопливо проговорил: - Поздравляю вас, милорд. Пожалуйста, позвольте мне передать вам, миледи, наилучшие пожелания от всей прислуги. - Благодарю, - пробормотала Маргарет, размышляя о том, из скольких человек состоит прислуга и как скоро она научится управляться с нею. - Подайте чай в маленькую гостиную сейчас же, Комптон, - сказал Филипп. Тот раскрыл рот, словно готовясь что-то сказать, но, явно передумав, поспешно ретировался за зеленую дверь. Маргарет смотрела ему вслед. - Что случилось? - Филипп перевел взгляд с ее задумчивого лица на удаляющуюся спину Комптона. - У меня такое ощущение, будто он спасается бегством, - ответила она. - Вы думаете, госпожа супруга, что я бью своих слуг? - Филипп взял ее за руку и повел по широкому коридору. |
|
|