"Д.Мак-Уильямс. Больше, чем страсть " - читать интересную книгу автораради женщин. Игра, в которую большинство мужчин ни за что не стали бы
играть, если бы не нуждались в наследнике. Филипп сжал руки, затянутые в светло-коричневые перчатки. Все равно мужчина не может быть до конца уверен, что ребенок от него, а не от последнего любовника жены. Филипп без труда отыскал богато декорированный особняк Кэррингтона. Когда он вышел из экипажа, не дожидаясь, пока лакей откинет подножку, порыв ветра хлестнул ему в лицо струями дождя, и он нахмурился, спросив себя, далеко ли пришлось идти Маргарет вчера вечером, прежде чем ее сообщник посадил ее в экипаж. Он ни на мгновение не сомневался, что у нее есть сообщник. У женщин с такой внеш- ностью, как у нее, сожительствующих с негодяями вроде Гил-роя, всегда есть второй мужчина, ждущий своего часа. Охваченный внезапным раздражением, Филипп постучал в дверь молоточком. С завтрашнего дня у Маргарет больше не будет любовников. На этот раз он не сделает ошибки, решив, что прекрасное лицо непременно означает прекрасную душу. Он будет держать жену при себе, и она просто не сумеет наставить ему рога. А если окажется, что ей не хватает ее сообщника... - Доброе утро, милорд. - Дворецкий Кэррингтона, как большинство хороших дворецких, знал всю аристократию в лицо. - Войдите, не стойте под дождем. Мистер Кэррингтон еще не принимает, но я уверен... - Нет, не беспокойте мистера Кэррингтона. Я пришел, чтобы увидеться с его капелланом. - Капелланом?! - На мгновение профессиональная выдержка изменила дворецкому. Филипп усмехнулся, потому что реакция дворецкого доставила ему некое двусмысленное удовольствие. побеседовать со священником, значит, мне и в самом деле необходимо подумать о нравственном самосовершенствовании. - Нет-нет, милорд. - Дворецкий быстро взял себя в руки. - Дело не в вас. Дело в том, что обычно... - он с заговорщицким видом понизил голос, - с мистером Пре-стоном не разговаривают. Его слушают. - Тем не менее я хочу его видеть. - Конечно, милорд. Пройдите в библиотеку. В это время дня ею никто не пользуется, и я уверен, что мистер Кэррингтон будет рад помочь вам всем, чем может. - И, распахнув дверь, дворецкий впустил Филиппа в библиотеку. - Обогрейтесь у огня, пока я найду мистера Престона. Звук его шагов, гулко отдающихся в огромном холле, вызвал у Филиппа чувство неотвратимости рока - чувство, которое, как сказал он себе, не только иррационально, но и неуместно. Выбора у него нет. Он должен заручиться поддержкой Хендрикса чтобы провести свой законопроект, а этот путь - единственный который он мог придумать для осуществления своей цели. Неприятно было лгать Хендриксу, убеждая того, что он нашел его дочь, но годы, проведенные на войне, научили Филиппа тому, что сражение - не приятное, чистое занятие, где всякий соблюдает джентльменский кодекс поведения. Это кровавая каша, в которой все средства хороши для достижения высших целей. Приходится так поступать. Он твердил эти слова, как молитву. Иначе тысячи солдат и их семей умрут с голоду. Как только законопроект будет принят... Филипп уставился невидящим взглядом на яркое пламя в камине, впервые заглянув за пределы сиюминутной проблемы. Как только его законопроект будет принят, что он станет делать со своей женой, обретенной |
|
|