"Лэрри Макмуртри. Пустыня смерти (вестерн) " - читать интересную книгу автора

Песчаная буря продолжалась еще целый час, бивак и все вокруг оказалось
погребенным под слоем песка. Когда наконец ветер стих, люди не смогли
разыскать оружие и пожитки, которые уложили рядом с собой перед началом
бури. Небо над головой засверкало холодной голубизной. Местность вокруг
покрылась ровным слоем песка. Сквозь него пробивались лишь верхушки
кустарников и полыни. По Рио-Гранде мрачно переливались коричневые волны.
Привязанную к дереву мексиканскую кобылу засыпало песком до середины ног.
Люди разделись догола и принялись вытряхивать песок из одежды, но немало его
набилось в волосы и складки кожи на теле. Гас нечаянно зацепил ветку
мескитового дерева, и его осыпал целый водопад песка.
Лишь престарелая индеанка и мальчуган без языка не предпринимали
попыток очиститься от песка. Огонь костра совсем загас, а они сидели не
шевелясь, опираясь спинами на насыпавшиеся песчаные подушки. Каллу даже
казалось, что они перестали быть людьми и превратились в неотъемлемую часть
пейзажа.
Гас, ощутив прилив свежих сил, вознамерился попытаться все же приручить
мексиканскую кобылу.

- Надеюсь, что буря превратила ее в смирную коровенку, - сказал он
Каллу.
- Гас, она вовсе не корова, - возразил Калл. Взяв кобылу за уши, он
понял, что в ее норове никаких изменений не произошло. А та для
подтверждения сбросила Гаса с себя на втором же прыжке. Видевшие конфуз
рейнджеры дружно заржали и принялись опять вытряхивать песок из одежды.


3

В самом начале дня майор Шевалье, так и не вытряхнув весь песок из
одежды, пожелал допросить приблудных старуху и мальчика. Сначала он
попотчевал их кофе и галетами, надеясь, что угощение сделает их более
разговорчивыми. Но угощение прошло впустую главным образом потому, что в
отряде не оказалось никого, кто бы говорил на языке команчей. Майор
почему-то думал, что Длинноногий Уэллейс поднаторел в этом деле, но тот
наотрез отказался быть переводчиком.
- Почему не могу, майор? - сказал Длинноногий. - Да потому что я взял
за правило держаться подальше от команчей. Когда же сталкивался с ними, то
стрелял. И команчи тоже в меня стреляли, а вот просто поговорить никогда не
удавалось.
На шее у старухи висела нитка с единственным медвежьим зубом на ней. Он
был размером с небольшой складной ножичек. Кое-кто из отряда глядели на зуб
с завистью - многие были бы рады обладать таким большим зубом.
- Она, должно быть, жена вождя. - предположил Верзила Билл. - Разве
позволили бы обыкновенной бабе носить такой роскошный зуб гризли?
Матильда Робертс знала пять-шесть слов на языке команчей и попыталась
поговорить со старухой, но без толку. Престарелая женщина как села, придя в
лагерь, так и сидела, опираясь спиной на наметенный холмик песка. Взгляд ее
слезящихся глаз уперся в костер, вернее, в потухшее кострище.
Голодный немой мальчишка таскал с засыпанных песком углей костра куски
черепашьего мяса и с жадностью поглощал их. Никто не мешал ему, но Матильда