"Алистер Маклин. Ущелье Разбитого Сердца" - читать интересную книгу автора

Алистер Маклин


Ущелье Разбитого Сердца

Перевод Д. Ришарда
М., Наташа, Литература, Алгоритм, 1996



Глава 1

В салуне Риз-Сити, носившем громкое название "Имперский", витал дух
упадка, заброшенности и щемящей тоски по великолепию минувших дней. Неровно
оштукатуренные стены были покрыты трещинами и пятнами грязи. Их стыдливо
пытались прикрыть невесть как попавшими сюда афишными портретами усатых
головорезов, под которыми отсутствие надписи "разыскивается", казалось
неправдоподобным упущением. Выщербленные доски пола покоробились и имели
такой цвет, по сравнению с которым стены имели вид девственной свежести.
Вокруг плевательниц, поставленных для того, чтобы в них никто не попадал,
валялись тысячи окурков. Они покрывали пол в несколько слоев, и обугленный
предыдущий слой свидетельствовал, что курильщики почти всегда не давали себе
труда загасить их. Абажуры масляных ламп, как и потолок над ними, почернел
от копоти. Высокое зеркало за стойкой было загажено мухами.
Не лучше выглядели и посетители - немолодые, небритые, потрепанные
жизнью и павшие духом люди. За редким исключением они высматривали свое
будущее на дне стаканов с виски.
Одинокий бармен в фартуке, благоразумно перекрашенном в черный цвет,
что раз и навсегда решило проблему стирки, разделял настроение своего
заведения. Орудуя полотенцем, на котором лишь с трудом удалось бы выискать
следы первоначального белого цвета, он пытался решить невыполнимую задачу -
натереть до блеска надтреснутые и выщербленные стаканы. Его немыслимо
медленные движения создавали убедительное представление о пластике кретина,
страдающего артритом.
Но все-таки и тут был оазис, в котором журчал ручеек человеческих
голосов. У самой двери находилось семь человек, из которых трое сидели на
скамье у стены. Тот, кто сидел в середине, был в форме кавалерии Соединенных
штатов. Худощавый, высокий, с загорелым лицом и морщинками в уголках умных
глаз, он выглядел лет на пятьдесят. Он был гладко выбрит, а его зачесанные
назад волосы отливали блеском самородного серебра. Но в этот момент
выражение его лица вряд ли можно было назвать обнадеживающим.
Напротив него, по другую сторону стола, стоял высокий, мощного сложения
человек, с угрюмым лицом, которое украшала полоска черных усов. Одет он был
во все черное, и на его груди поблескивала звезда шерифа. Он говорил:
- Полковник Клермонт, при обстоятельствах...
- Закон - прежде всего. - Полковник был вежлив, но категоричность его
тона была точным отражением его облика. - Я занят делом армии, а ваше дело -
гражданское. Мне жаль, шериф, э... мистер...
- Меня зовут Натан Пирс.
- Прошу прощения, мне следовало знать... - в голосе полковника не было