"Алистер Маклин. Пушки крепости Навароне" - читать интересную книгу автораАкцент выдавал в нем шотландца.
- Совершенно верно, - удивился Мэллори. - А как вы узнали? - Беда с этими проклятыми двигателями, - буркнул Браун. - Они у торпедных катеров своенравны. Как киноартистки. В тесной каюте наступила тишина, нарушаемая звоном стаканов: традиции флотского гостеприимства живучи. - Раз мы опаздываем, почему командир не гонит во всю прыть? - проговорил, наконец, Миллер. - Говорят, будто эти корыта развивают скорость от сорока до пятидесяти узлов. - Вы и так позеленели от качки, - бесцеремонно сказал Стивенс. - Видно, вам не доводилось ходить на торпедных катерах в непогоду. Миллер промолчал, но, терзаемый сомнениями, обратился к Мэллори: - Капитан! - В чем дело? - сонно спросил новозеландец, развалившийся на узком диване. В руке он сжимал почти пустой стакан. - Понимаю, я суюсь не в свое дело. Скажите, вы выполнили бы угрозу в адрес Бриггса. - Действительно, это не ваше дело, - рассмеялся Мэллори. - Нет, не выполнил бы. Потому что не смог бы. Во-первых, у меня нет таких полномочий. Во-вторых, я даже не знаю, есть ли между базой Кастельроссо и Каиром связь по радиотелефону. - Я так и думал, - почесал щетинистый подбородок капрал. - А если бы он сообразил, что вы берете его на пушку? Что бы тогда сделали, шеф? - Застрелил бы Николаи, - спокойно ответил Мэллори. - Если бы и полковник меня не поддержал. Иного выхода не было. что у нас-таки есть шанс. Все же зря вы его не шлепнули. А вместе с ним и этого господинчика. Мне не понравилось выражение лица этого Бриггса, когда вы выходили. Подлое - это не то слово. Он готов был вас убить. Вы ж ему хвост прищемили, а для таких свистунов, как он, это самое страшное. Мэллори не ответил. Выронив из рук стакан, он крепко спал. Даже адский рев двигателей, развивших полные обороты, когда корабль оказался в спокойных водах Родосского пролива, не в силах был нарушить этот глубокий, как бездна, сон. Глава третья. ПОНЕДЕЛЬНИК. 07.00 - 17.00 - Дружище, в какое положение вы меня ставите? - произнес офицер, похлопывая стеком с ручкой из слоновой кости по безукоризненно отутюженным брюкам, и ткнул носком начищенного ботинка в сторону допотопного двухмачтового каика, пришвартованного кормой к еще более дряхлому деревянному причалу, на котором они стояли. - Готов со стыда сгореть. Клиентам нашей фирмы гарантирован самый лучший товар. Мэллори скрыл улыбку. Со своим изысканным произношением, аккуратно подстриженными усами, отлично сшитым мундиром, майор Ратлидж был так великолепен среди дикой красоты поросших лесом утесов, окружавших бухту, что казался неотъемлемой частью пейзажа. Майор был столь непринужден и величественно спокоен, что, казалось, скорее бухта, чем майор, здесь лишняя. - Действительно, посудина видала виды, - согласился Мэллори. - И все же это именно то, что мне нужно, сэр. |
|
|