"Алистер Маклин. Одиссея крейсера 'Улисс' " - читать интересную книгу автора

Но существуют вещи, которые волей-неволей нужно делать. Вэллери было
совершенно ясно, что война эта - и его война. Поэтому-то он снова пошел
служить на флот. По мере того, как шли тяжкие годы войны, он старел, худел,
становился все добрее и терпимее к людям, которых он все больше понимал.
Таких, как Вэллери, не сыскать было среди других командиров кораблей
британского флота, да и вообще среди смертных.
Никто на свете не мог сравниться с Ричардом Вэллери своим великодушием,
своим смирением. Но подобная мысль никогда не приходила ему в голову, что
доказывало величие этого прекрасного человека.
Он вздохнул. В эту минуту его заботило одно - что сказать Ральстону. Но
тот заговорил первым.
- Не беспокойтесь, сэр. - Голос юноши звучал монотонно и спокойно, лицо
его было неподвижно. - Я все знаю. Командир минно-торпедной части меня
оповестил.
- Слова бесполезны, Ральстон, - откашлялся Вэллери. - И совершенно
излишни. Ваш младший брат... и ваша семья. Их больше нет. Мне очень жаль,
мой мальчик, ужасно жаль. - Он взглянул в бесстрастное лицо молодого моряка
и невольно усмехнулся. - Или вы полагаете, что все это - одни слова? Некая
формальность, так сказать, официальное соболезнование?
К удивлению командира, лицо Ральстона чуть осветилось улыбкой.
- Нет, сэр, я так не думаю. Я понимаю ваши чувства. Видите ли, мой
отец... Он тоже командует судном. Он говорил мне, что в подобных случаях
испытывает то же самое.
Вэллери изумленно взглянул на него:
- Ваш отец, Ральстон? Вы говорите...
- Да, сэр.
Вэллери готов был поклясться, что в голубых глазах юноши, сидевшего
напротив него, - спокойных, невозмутимых, - сверкнула искорка смеха. - Он
служит в торговом флоте, сэр... Капитан танкера водоизмещением шестнадцать
тысяч тонн. - Вэллери ничего не ответил. Ральстон продолжал: - Я по поводу
Билли, моего младшего брата, сэр - тут виноват только я один - это я просил
перевести его на наш корабль. Все из-за меня произошло.
Худые смуглые руки Ральстона комкали форменную фуражку. Насколько хуже
будет ему, думал Вэллери, когда острота этой двойной потери несколько
сгладится, когда бедный юноша начнет воспринимать действительность и
осознает, что с ним случилось.
- Послушайте, мой мальчик. Думаю, вам нужно отдохнуть несколько дней, в
себя прийти.
"Господи, какие пустые, ненужные слова я говорю", - подумал Вэллери.
- В канцелярии выписывают вам отпускной билет, - продолжал он.
- Куда выписывается билет, сэр? - Фуражка в руках Ральстона
превратилась в бесформенный ком. - В Кройдон?
- Разумеется... Куда же еще... - Поняв, какую бестактность он невольно
допустил, Вэллери замер на полуслове.
- Простите меня, дружок. Надо же такую глупость сморозить!
- Не отсылайте меня, сэр, - негромко попросил Ральстон. - Понимаю, это
звучит... сентиментально, но это правда... Мне некуда ехать. Мой дом здесь,
на "Улиссе". Тут я постоянно чем-то занят, тут я работаю, сплю... Ни о чем
не надо говорить. Я могу что-то делать...
Самообладание его было лишь тонкой, непрочной оболочкой, скрывавшей