"Алистер Маклин. К югу от Явы" - читать интересную книгу автораЭванс бросил, взгляд на капитана и снова устремил глаза вперед. - На ней
был английский флаг, сэр. - Что?! - Файндхорн был выведен из своего обычного спокойствия. - Британский корабль? Вы видели его? - Я не видел, сэр. Кажется, его видел боцман. Во всяком случае, я слышал, как он говорил о нем прошлой ночью. Как раз вы вернулись с берега. - Ты уверен? Он говорил о нем? - Никакой ошибки, сэр. - Высокий уэльский выговор был очень уверенным. - Позовите сюда боцмана, - приказал Файндхорн, подошел к креслу, сел расслабившись и стал вспоминать минувшую ночь. Он вспомнил, как удивился, когда обнаружил, что сопровождать его на берег в вельботе будут боцман и плотник. Вспомнил, как облегченно вздохнул, когда увидел пару короткоствольных автоматов "ли-энфидд", выступавших из-под небрежно наброшенного на них куска брезента. Он тогда промолчал. Он припомнил отдаленные звуки стрельбы, дым, окутывающий Сингапур после последней бомбардировки, - можно было сверять часы по появлению над Сингапуром японских бомбардировщиков по утрам. Вспомнил странное, необычное молчание, царящее над Сингапуром и вокруг города. Вспомнил пустые безлюдные дороги. Но не мог вспомнить, видел ли "Кэрри Дансер" или какое-нибудь другое судно под английским флагом, когда они входили в гавань. Было слишком темно, и, кроме того, они столкнулись с такими проблемами, которые мог разрешить только он, капитан. Тогда самой главной была мысль о том, как выбраться оттуда. Он узнал, что нефтяные острова Поко-Бу-кум, Пуло-Самбо и Пуло-Себарок подверглись обстрелу или должны вот-вот подвергнуться. Он не мог выяснить это точно или посмотреть на них своими глазами, потому что отсюда, и никому оказалось не нужным доставленное им топливо. Ненужным было и авиационное топливо, которое они привезли. Последние "каталины" улетели. Оставались только самолеты "брюстер-буффало" и "вайлдебисты", торпедоносцы, превратившиеся в обгорелые остовы на аэродроме Селенгар. Десять тысяч четыреста тонн легковоспламеняющегося топлива, оказавшиеся в капкане бухты Сингапура. И... - Маккиннон, сэр. Вы посылали за мной. - За двадцать лет Маккиннон не миновал ни одного стоящего порта, побывал везде и превратился из робкого новичка в человека, имя которого на шестидесяти с лишним кораблях британско-арабской компании стало синонимом твердости, проницательности и высокого профессионализма. Но годы нисколько не изменили медленного мягкого шотландского говора. - Вы хотели узнать о "Кэрри Дансер"? Файндхорн молча кивнул, рассматривая стоящую перед ним темную плотную фигуру боцмана. Коммодор, сухо подумал он про себя, безусловно, имеет свои привилегии: лучший первый помощник и лучший боцман в компании... - Я видел вчера вечером их спасательную шлюпку, сэр, - невозмутимо сказал Маккиннон. - Они отплыли перед нами. Шлюпка была битком набита пассажирами. - Он задумчиво посмотрел на капитана. - Это госпитальное судно, капитан Файндхорн. Файндхорн выбрался из кресла и встал перед Маккинноном. Оба были одинакового роста и смотрели друг другу прямо в глаза. Все остальные застыли без движения, как будто боялись прервать внезапно опустившуюся на капитанский мостик тишину. "Вирома" отклонилась от курса на один градус, потом на два градуса, на три, а Эванс ничего не делал, чтобы выправить |
|
|