"Алистер Маклин. И ночи нет конца" - читать интересную книгу автора

- Я... мне нужно проведать пассажиров.
- С ними все в порядке. Поздненько вы о них вспомнили, а?
- Знаю. Прошу прощенья. Но я не могла оставить его одного. - Стюардесса
взглянула на молодого человека, лежавшего у ее ног. - Как вы думаете... я
хочу сказать... - Она замолчала на полуслове, и вдруг у нее вырвалось:- Он
умрет?
- Вероятно. - При этих словах девушка вздрогнула, словно получив
пощечину. Я не хотел причинить ей боль, а лишь констатировал факт. - Сделаем
все, что в наших силах. Но, боюсь; этого окажется недостаточно.
Наконец мы надежно привязали раненого к носилкам, обложив его голову
мягкими вещами. Когда я поднялся на ноги, стюардесса поправляла полы пальто,
из-под которого выглядывали меховые штаны.
- Отвезем его к себе в барак, - объяснил я. - Внизу стоят нарты. Места
хватит и вам. Можете поддерживать ему голову. Хотите поехать?
- Но пассажиры... - нерешительно проронила она.
- О них не беспокойтесь.
Плотно затворив за собой дверь, я вернулся в пассажирский салон и
протянул свой фонарь мужчине с рассеченной бровью: в салоне горели лишь два
крохотных огонька - не то ночного, не то аварийного освещения. Проку от них
не было никакого, лишь тоску наводили.
- Мы увозим с собой бортрадиста и стюардессу, - объяснил я. - Через
двадцать минут вернемся. Если хотите жить, держите дверь плотно закрытой.
- Удивительно бесцеремонный молодой человек, - проворчала пожилая дама.
Голос у нее оказался низкий, звучный, и в нем была необычайная энергия.
- Лишь в силу необходимости, мадам, - заметил я сухо. - Или вы
предпочли бы, чтобы я произносил длинные цветистые речи, а вы тем временем
превращались в сосульку?
- Пожалуй, нет, - ответила дама отчасти шутливо, отчасти серьезно.
Когда я стал закрывать за собой дверь, мне показалось, что дама фыркнула.
Иного определения не подобрать.
Пробравшись через тесную, изуродованную кабину пилотов почти в полной
темноте, под свист ураганного ледяного ветра мы с невероятным трудом
опустили раненого на сани. Если бы не рослый незнакомец, нам бы ни за что не
справиться с этой задачей. Сначала мы с ним подали носилки, их подхватили
снизу Джекстроу и Джосс, привязали к саням. Затем помогли спуститься
стюардессе. Когда она повисла у нас на руках, мне послышался крик. Я
вспомнил слова Джекстроу о том, что у нее повреждена спина, но деликатничать
было некогда.
Я спрыгнул вниз, следом за мной - наш новый знакомый. Я не собирался
приглашать его с собой, но раз уж ему хочется прогуляться, пусть подышит
свежим воздухом, только пешком, а не на собачьей упряжке.
Ветер чуть поутих, зато стужа стала еще злее. Даже собаки искали
укрытия с подветренной стороны самолета. Время от времени то одна, то другая
вытягивала шею и издавала протяжный жуткий, похожий на волчий, вой. Тем
лучше, считает Джекстроу: побегут резвее.
Так оно и вышло. К тому же упряжку подгоняли пурга и ветер. Сначала я
бежал впереди, освещая дорогу фонарем. Но вожак упряжки, Балто, оттолкнул
меня в сторону и исчез во мраке. У меня хватило здравого смысла не мешать
ему. Пес бежал по борозде, проведенной фюзеляжем самолета, мимо бамбуковых
шестов, вдоль веревки и радиоантенны быстро и уверенно, словно средь бела