"Алистер Маклин. Остров Медвежий" - читать интересную книгу автора

Словно ощутив на себе мой взгляд, Мэри открыла глаза. Все так же молча,
с тем же выражением лица девушка плотнее закуталась в плед и придвинулась ко
мне. Я обнял ее за плечи, но она неспешным жестом убрала мою руку. Ничуть не
обидясь, я улыбнулся.
Мэри улыбнулась в ответ, но глаза ее были полны слез. Положив ноги на
диван, девушка повернулась ко мне и обняла меня обеими руками. Если Мэри
намеревалась надеть мне наручники, она добилась своей цели. Хотя девушка,
похоже, не собиралась убивать меня, я был уверен, что она решила не спускать
с меня глаз; правда, я не понимал, зачем ей это нужно.
Прошло еще минут пять. Взяв папку, я принялся за чтение этой чепухи,
где говорилось о том, что единственный экземпляр сценария хранится в сейфе
Лондонского банка, потом отложил ее. По ровному дыханию Мэри я догадался,
что она спит. Я попробовал приподняться, но ее руки сжались еще крепче. Что
это - я так и не понял. Меньше чем через две минуты я тоже уснул.
Комплекцией грузчика Мэри Стюарт не отличалась, но, когда я проснулся,
левая рука у меня онемела. В этом я убедился, приподняв ее правой рукой к
глазам. Светящиеся стрелки часов показывали четверть пятого.
Но почему в кают-компании темно? Ведь до того, как я уснул, горели все
лампы. Что меня разбудило? Наверняка какой-то звук или прикосновение. И тот,
кто меня разбудил, находится в салоне, не успел уйти.
Я осторожно высвободился из рук Мэри, осторожно опустил ее на диван и
направился к центру кают-компании. Остановившись, прислушался. Выключатели
находились у двери на подветренном борту. Сделав шаг в нужном направлении, я
застыл. Знает ли злоумышленник, что я проснулся? Успело ли его зрение
приспособиться к темноте лучше моего? Догадается ли он, куда я двинусь
прежде всего, и попытается ли преградить мне дорогу? Если да, то каким
образом? Вооружен ли он и чем?
Услышав щелчок дверной ручки и ощутив порыв ледяного ветра, я решил,
что злоумышленник вышел. В четыре прыжка я добрался до двери. Очутившись на
палубе, ослепленный ярким светом, я выставил вперед правую руку. А следовало
- левую. Каким-то твердым и тяжелым предметом меня ударили слева по шее.
Чтобы не упасть, я уцепился за дверь, но сил у меня не хватило, и я
опустился на палубу. Когда же пришел в себя, рядом никого уже не было. Куда
исчез нападавший, я не имел представления, да и гнаться за ним не было
смысла.
Шатаясь, я вернулся в кают-компанию, на ощупь нашел выключатель и
закрыл дверь. Подпершись одной рукой, другой Мэри терла глаза, словно
очнувшись от глубокого сна. Я подошел к капитанскому столу и тяжело сел.
Вынув из подставки наполовину опустошенную бутылку "Черной наклейки",
поискал взглядом стакан, из которого пил Холлидей. Стакана нигде не было,
он, верно, куда-то закатился. Достав из гнезда другой стакан, плеснул
немного на дно, выпил и вернулся на прежнее место. Шея болела нестерпимо.
- В чем дело? Что случилось? - вполголоса спросила Мэри.
- Дверь ветром открыло. Пришлось закрыть, вот и все.
- А почему свет был выключен?
- Это я его выключил. После того как вы уснули. Вытащив из-под одеяла
руку, Мэри осторожно прикоснулась к ушибленному месту.
- Уже покраснело, - прошептала она. - Будет безобразный синяк. И кровь
идет.
Прижав к шее платок, я убедился, что она права. Засунул платок за