"Алистер Маклин. Остров Медвежий" - читать интересную книгу автора

содержимое. Спустя каких-нибудь десять секунд его начало рвать. Несмотря на
протесты Мэри и неодобрительные взгляды Аллисона, я продолжал вливать в рот
штурману соленую воду до тех пор, пока его не стало рвать кровью. Затем
переключился на Окли.
В течение каких-то пятнадцати минут на руках у нас оказалось двое
пациентов, которые испытывали нестерпимые боли в животе и вконец ослабели,
однако избежали участи несчастного Антонио. Аллисон встал на руль, переведя
судно на нужный курс. Присев на корточки, запорошенная снегом Мэри Стюарт
ухаживала за Окли. Смит, несколько придя в себя, сидел, прислонясь к рулевой
рубке. Понемногу к нему стал возвращаться голос.
- Бренди, - проквакал он.
- Противопоказано, - покачал я головой. - Так написано в учебниках.
- "Отар-Дюпюи", - настойчиво повторил он, окончательно оправившись.
Подумав, я принес бутылку из личных запасов капитана Имри: после того, что
пришлось испытать желудку Смита, ему могла повредить лишь карболовая
кислота. Поднеся бутылку ко рту, штурман сделал глоток, и его снова вырвало.
- Наверное, следовало начать с коньяка, - заметил я. - Правда, соленая
вода обходится дешевле.
С видимым усилием Смит улыбнулся, затем снова припал к горлышку. На
этот раз коньяк попал по назначению. Видно, желудок у штурмана выложен
сталью или асбестом, решил я. Отобрав у него бутылку, я протянул виски Окли,
но тот отрицательно мотнул головой.
- Кто на руле? - хриплым голосом спросил Смит.
- Аллисон.
Штурман удовлетворенно кивнул.
- Проклятая посудина, - выдавил он. - Проклятое море. Надо же, укачало.
Меня - укачало!
- Вас действительно укачало. Но море тут ни при чем. Пищевое
отравление. Ваше счастье, что я подоспел вовремя.
Смит кивнул, но не проронил ни слова. Очевидно, говорить ему было
трудно.
- У мистера Окли замерзли руки и лицо. Он весь дрожит от холода. Как,
впрочем, и я, - заметила Мэри.
Мне тоже было холодно. Усадив Смита на привинченный к палубе стул, я
решил помочь Мэри, пытавшейся поднять Окли, у которого подкашивались ноги.
Сделать это было нелегко. Но в эту минуту на мостике появились Гуэн и Граф.
- Слава Богу, наконец-то! - чуть запыхавшись, произнес Гуэн. - Где мы
вас только не искали... В чем дело? Он пьян?
- Он болен. Той же болезнью, что поразила Антонио. Только этому
повезло. А что стряслось?
- Такая же болезнь. Вы должны тотчас пойти с нами, доктор Марлоу. Черт
побери, похоже на эпидемию.
- Одну минуту. - Втащив Окли в рулевую рубку, я посадил его поудобнее
на спасательные жилеты. - Насколько я понимаю, на борту еще одна жертва?
- Да. Отто Джерран. - Услышав эти слова, я не очень удивился: всякий,
кто даже понюхал этот проклятый аконитин, подумал я, может в любой момент
отдать концы. - Десять минут назад я постучал в дверь его комнаты. Не
услышав ответа, я вошел. Вижу, он по полу катается...
Мне в голову пришла забавная мысль: похожему на шар Отто Джеррану
кататься по полу не составляло труда: правда, самому ему не до смеха.