"Алистер Маклин. Остров Медвежий" - читать интересную книгу авторасодержимое. Спустя каких-нибудь десять секунд его начало рвать. Несмотря на
протесты Мэри и неодобрительные взгляды Аллисона, я продолжал вливать в рот штурману соленую воду до тех пор, пока его не стало рвать кровью. Затем переключился на Окли. В течение каких-то пятнадцати минут на руках у нас оказалось двое пациентов, которые испытывали нестерпимые боли в животе и вконец ослабели, однако избежали участи несчастного Антонио. Аллисон встал на руль, переведя судно на нужный курс. Присев на корточки, запорошенная снегом Мэри Стюарт ухаживала за Окли. Смит, несколько придя в себя, сидел, прислонясь к рулевой рубке. Понемногу к нему стал возвращаться голос. - Бренди, - проквакал он. - Противопоказано, - покачал я головой. - Так написано в учебниках. - "Отар-Дюпюи", - настойчиво повторил он, окончательно оправившись. Подумав, я принес бутылку из личных запасов капитана Имри: после того, что пришлось испытать желудку Смита, ему могла повредить лишь карболовая кислота. Поднеся бутылку ко рту, штурман сделал глоток, и его снова вырвало. - Наверное, следовало начать с коньяка, - заметил я. - Правда, соленая вода обходится дешевле. С видимым усилием Смит улыбнулся, затем снова припал к горлышку. На этот раз коньяк попал по назначению. Видно, желудок у штурмана выложен сталью или асбестом, решил я. Отобрав у него бутылку, я протянул виски Окли, но тот отрицательно мотнул головой. - Кто на руле? - хриплым голосом спросил Смит. - Аллисон. Штурман удовлетворенно кивнул. Меня - укачало! - Вас действительно укачало. Но море тут ни при чем. Пищевое отравление. Ваше счастье, что я подоспел вовремя. Смит кивнул, но не проронил ни слова. Очевидно, говорить ему было трудно. - У мистера Окли замерзли руки и лицо. Он весь дрожит от холода. Как, впрочем, и я, - заметила Мэри. Мне тоже было холодно. Усадив Смита на привинченный к палубе стул, я решил помочь Мэри, пытавшейся поднять Окли, у которого подкашивались ноги. Сделать это было нелегко. Но в эту минуту на мостике появились Гуэн и Граф. - Слава Богу, наконец-то! - чуть запыхавшись, произнес Гуэн. - Где мы вас только не искали... В чем дело? Он пьян? - Он болен. Той же болезнью, что поразила Антонио. Только этому повезло. А что стряслось? - Такая же болезнь. Вы должны тотчас пойти с нами, доктор Марлоу. Черт побери, похоже на эпидемию. - Одну минуту. - Втащив Окли в рулевую рубку, я посадил его поудобнее на спасательные жилеты. - Насколько я понимаю, на борту еще одна жертва? - Да. Отто Джерран. - Услышав эти слова, я не очень удивился: всякий, кто даже понюхал этот проклятый аконитин, подумал я, может в любой момент отдать концы. - Десять минут назад я постучал в дверь его комнаты. Не услышав ответа, я вошел. Вижу, он по полу катается... Мне в голову пришла забавная мысль: похожему на шар Отто Джеррану кататься по полу не составляло труда: правда, самому ему не до смеха. |
|
|