"Тамара Маккинли. Гостья из тьмы " - читать интересную книгу автора

далекую страну, они больше всего на свете хотели иметь свою землю, на
которой могли бы свободно работать.
Работники согласно закивали, и на просмоленных нещадным солнцем лицах
появились улыбки. Это была и их история.
- Патрик О'Коннор гордился бы своей Мэри. Она любила эту землю так же,
как он; и в том, во что превратилась Чуринга сейчас, ее заслуга.
Мервин Томас беспокойно дернулся, Матильда поймала на себе его
озлобленный взгляд.
- Заканчивай с этим поскорее! - прорычал он.
Матильда упрямо вздернула подбородок. Ее мать заслуживала того, чтобы
быть достойно похороненной, и она сделает это для нее.
- Когда отца забрали на войну, многие считали, что мама не потянет
работу одна, но они не знали, какими упрямыми могут быть О'Конноры. Именно
поэтому Чуринга стала теперь процветающим хозяйством, и мы с отцом намерены
продолжить ее дело.
Взглянув на отца как бы за подтверждением своих слов, она получила в
ответ взгляд, полный ненависти. В этом не было ничего удивительного: Мервин
так и не оправился от удара. Когда, вернувшись с войны, он обнаружил вместо
замученной невзгодами, слабой женщины независимую хозяйку процветающего
хозяйства, его гордость была уязвлена. Вскоре он нашел утешение на дне
бутылки, и Матильда сомневалась, что смерть жены отучит его от пьянства.
Замусоленные, ветхие страницы молитвенника слегка дрожали в руках
девочки. Смахивая слезы, она читала те места, которые прочел бы отец Райан,
если бы успел добраться на похороны. Мама столько выстрадала и так тяжко
трудилась всю жизнь! К двадцати пяти годам она успела похоронить родителей и
четверых детей на этом маленьком кладбище. Но теперь она наконец сможет
отдохнуть - ее примет мир Сновидений, который так чтут аборигены, и там она
встретится со всеми любимыми людьми...
В полной тишине Матильда закрыла молитвенник и зачерпнула ладонью
горсть земли. Она мягко рассыпа'лась в пальцах девочки и струйками падала на
гроб. "Спи спокойно, мама, - тихо прошептала Матильда. - Я присмотрю за
Чурингой вместо тебя".

Пока лошадь плелась в Курайонг, Мервина развезло на жаре от выпитого в
отеле. Его мутило, по лицу струился пот, старая рана на ноге болела, сапог
казался железным. Это действовало на нервы. А главное, он не мог никуда
спрятаться от присутствия Мэри, хотя после похорон прошло уже две недели.
Ему казалось, что жена повсюду достает его презрительным взглядом огромных
синих глаз.
Даже паршивка Матильда, которую он здорово отделал ремнем после
идиотского представления на кладбище, смотрела на него с таким же
выражением. После двух дней ее ледяного молчания Мервин не выдержал и удрал
в Уэллаби-Флатс. По крайней мере, в пивной при отеле всегда найдутся
приятели, с которыми приятно перекинуться словом, промочить горло и обсудить
новости. К тому же одна из горничных никогда не отказывается, если ему
хочется завалить ее в постель. Мервин готов признать, что она далеко не
красотка, а просто-напросто перезревшая старая шлюха, но он был
непривередлив, когда припрет. Да и смотреть на нее в постели его ведь никто
не заставляет...
Мервин слегка пришпорил лошадь, когда показались последние из четырех