"Тамара Маккинли. Гостья из тьмы " - читать интересную книгу автора

чарующий, волшебный мир. Ее единственный мир!
Горизонт сверкал, отделяя яркую охру земли от бездонной синевы неба,
все вокруг было наполнено звуками, знакомыми с детства.
Беспокойное блеяние овец в загонах, пронзительные крики попугаев в
зарослях, отдаленный хохоток кукабурров* и нежное звяканье уздечек были для
нее такими же родными, как ритм собственного сердца. Даже в этот самый
тяжелый момент жизни волшебство Чуринги не отпускало ее.
______________
* Кукабурра - австралийская разновидность зимородка. На языке
аборигенов означает "смеющаяся птица", так как ее крик похож на хохот
человека.

- Скажешь пару слов, Мерв?
Хриплый голос одного из работников фермы разорвал тишину кладбища,
вернув Матильду к настоящему. Она посмотрела на отца, взглядом заклиная его
заговорить, проявить хоть какое-то подобие чувств... Но напрасно.
- Сделай это сам, приятель, - пробормотал он. - Мы с богом, как ты
знаешь, не в ладах.
Мервин Томас, крупный сильный мужчина, был когда-то обаятельным
балагуром и ничего не боялся. Но пять лет назад вместо него вернулся из
Галлиполи с войны молчаливый калека, способный только пить и буянить. Он
никогда не рассказывал о пережитом. Об этом можно было только догадываться
по безумным кошмарам, которые мучили его по ночам, да по некоторым фразам,
которые он бормотал, напившись до бесчувствия. Сейчас Мервин стоял у могилы
мрачный, в запыленной черной паре, тяжело опираясь на самодельную трость,
вырезанную из дерева. Лицо его было скрыто полями черной шляпы, низко
надвинутой на лоб. Налитые кровью глаза отца и дрожащие руки выдавали
тяжелое похмелье. Как бы ни хотелось Матильде обмануться, она прекрасно
знала, что эта дрожь и эти красные глаза - отнюдь не признак скорби и
раскаяния.
- Тогда скажу я, - прошептала она в неловкой тишине.
Стиснув в руках старый молитвенник, девочка отделилась от кучки людей,
собравшихся возле могилы, и несмело приблизилась к свежему холмику земли,
которая вскоре накроет крышку наспех сколоченного гроба матери. Времени на
подготовку к похоронам не было: смерть подкралась слишком быстро, а жара
лишала их возможности ждать. Никто из друзей и соседей, живущих за сотни
миль, не успел бы доехать на похороны.
Матильда остро почувствовала враждебность, исходящую от отца, и
огляделась в поисках поддержки. На кладбище собрались в основном работники с
фермы - овчары, стригали, рабочие. Поодаль группками стояли аборигены из
ближайших к реке хижин и с любопытством наблюдали за происходящим. По их
верованиям, смерть не считалась поводом для скорби. Для них она была лишь
возвращением в прах, из которого все они пришли в этот мир.
Взгляд девочки наконец остановился на неровных надгробиях, ставших
вехами в истории этого затерянного среди бескрайних лесов и пастбищ уголка
земли. Она незаметно дотронулась пальцами до медальона под платьем,
оставленного ей матерью. С просветленным лицом, чувствуя незримую поддержку
родных могил, Матильда обернулась к собравшимся.
- Дедушка привез маму в Чурингу в седельной сумке, когда ей было всего
несколько месяцев. Ее родителям пришлось вынести тяжелое путешествие в чужую