"Мэй Макголдрик. Пылкие мечты " - читать интересную книгу автора

мужчинами на противоположной стороне стола начался спор о том, чья очередь
произносить тост.
Взгляд Дэвида снова устремился к неизвестной женщине. Капюшон на ее
голове чуть-чуть сдвинулся назад, и стали видны медно-рыжие завитки волос,
обрамлявшие лицо. На короткое мгновение мелькнул слегка вздернутый нос и
бледная кожа. Он наклонился вперед, чтобы получше разглядеть ее, но она
повернулась к нему спиной и стала подниматься по лестнице. Дэвид резво
вскочил на ноги, оттолкнув повисшую у него на плече служанку. Но вдруг у
него все завертелось перед глазами, и он вынужден был опуститься на стул.
Впрочем, он тут же снова приподнялся, опершись руками о край стола.
Стоявший справа офицер, чтобы сохранить равновесие, обхватил Дэвида за
плечи.
- Джентльмены, мне выпала.., высокая честь представить вам человека,
всем нам известного в прошлом капитана сорок шестого полка его королевского
величества, Дэвида.., как бишь его зовут?
Офицер, опускаясь на свое место, сел мимо стула и растянулся на полу,
что вызвало новый взрыв смеха, сменившийся криками, обращенными к Дэвиду:
"Тост! Тост!"
Не обращая внимания на своего незадачливого товарища, подняв стаканы в
ожидании ответной речи, все обратили свои взоры на Дэвида.
- Учитывая всю серьезность момента, - проговорил Дэвид, - мне
понадобилось всего несколько секунд для того, чтобы по достоинству оценить
ваши прозрачные намеки по части моей карьеры. Счастья вам, господа! Я
поднимаю этот стакан в вашу честь, и я скоро вернусь.., возможно.
Не обращая внимания на громкие протестующие крики, Дэвид нетвердой
походкой направился через весь зал к хозяину трактира. Пол качался под ним,
словно палуба корабля в бурном Ирландском море. Казавшийся прямым путь вдруг
превратился в сплошное месиво из прыгающих столов, стульев, человеческих лиц
и служанок. Дэвид не мог даже припомнить, когда в последнее время он так
напивался.
Но разве он был так уж в этом виноват? Он столько лет тянул военную
лямку, и сейчас.., да, сейчас он стоял на перепутье, на почтовой станции,
где ему было необходимо сменить лошадей, чтобы помчаться наконец в другую
сторону. Мог же он поступить так, как ему хотелось?
Ведь он был обеспеченным человеком. Их отец оставил двум младшим
братьям достаточно средств, чтобы они безбедно жили до конца своих дней.
Впрочем, он не привык вести рассеянный образ жизни. Все, что ему было
нужно, - это упряжка свежих лошадей и несколько клубов, чтобы пристойно
проводить там вечера, одновременно решая, куда ему отправиться дальше.
Правда, у него не было сиюминутных планов, но в этом он не видел ничего
страшного. Скоро он вое исправит. Дэвид был слишком пьян, чтобы беспокоиться
о таких вещах, тем более ночью. Утро вечера мудренее. На голове у
трактирщика был парик, которому, вероятно, было больше лет, чем поданному на
стол вину. Но Дэвид знал, что этот грузный, неповоротливый человек сделает
все, что от него зависит, лишь бы только угодить завсегдатаям своего
заведения. Все присутствующие, не исключая и самого трактирщика, знали, что
Дэвид весьма уважаем среди офицеров. Когда Дэвид поинтересовался насчет
новоприбывшей женщины, голова в парике почтительно склонилась.
- Да, сэр, мне известно, кого вы имеете в виду. Это очень красивая,
милая особа, к тому же недурно одетая. Совсем еще молоденькая, мне кажется.