"Мэй Макголдрик. Пылкие мечты " - читать интересную книгу автора

своему увлечению пением и научиться игре на клавикордах.
И хотя всего несколько человек смогли понять с трудом произнесенное
последнее слово, гости под громкие одобрительные крики радостно осушили
стаканы. Тотчас же молоденькие служанки (некоторые из них уже сидели на
коленях у офицеров и игриво отбивались от нетерпеливых рук) наполнили их
снова.
Пошатываясь, встал еще один офицер, без камзола и даже в одном сапоге.
- Я слышал, наш старый товарищ намеревается потрудиться вместе с
сельскими шотландскими девушками над совершенствованием своих манер.., то
есть танцевальных движений. Но настоящий джентльмен не может слишком усердно
предаваться таким занятиям.
- Так, так! - закричали остальные. - "Усердно" - удачное словечко,
друзья! Зато теперь наш Дэвид никогда не свалится во время танца.
Все это сопровождалось сальными шутками и смехом. Было произнесено еще
много тостов. Дэвид уже давно потерял им счет. Однако ему казалось, что он
самый трезвый в этой компании, поскольку все еще мог пересчитать всех
восьмерых сослуживцев, сидевших с ним за столом. Миловидная полная служанка
с бутылкой вина в руке прижималась к его плечу, смеясь в ответ на очередной
шутливый тост, ее большая колышущаяся грудь едва не вываливалась наружу.
Тяжелая занавеска, отделявшая их сборище от остальных гостей трактира, уже
давно была отдернута, и сквозь табачный дым в дальнем конце зала Дэвид даже
разглядел трактирщика, стоявшего за изогнутой стойкой и, по обыкновению,
ничего не упускавшего из виду. К счастью для Дэвида, он видел только голову
хозяина.
Пока Дэвид оглядывался вокруг, в трактир вошла женщина в плаще с
накинутым капюшоном и, отозвав хозяина в сторону, что-то ему прошептала.
Дэвид с трудом вспомнил, что наверху было несколько номеров для приезжих,
для тех, кто прибывал или покидал Лондон.
Один из старших офицеров, собравшись с силами, встал и поклонился
благородному собранию.
- Я предлагаю выпить за горячее желание Дэвида повышать свое мастерство
по части женских причесок. Есть только одна надежда, что в новой профессии
парикмахера в этом прекрасном городе Дэвид вместо того, чтобы трепать дамам
их роскошные волосы, воспользуется своим талантом выпрямлять непослушные
локоны с помощью эрекции...
Громкие крики и смех заглушили его слова. С одобрительными криками и
пожеланиями к офицерам стали присоединяться и другие посетители трактира. А
в это время Дэвид пристально рассматривал стоявшую рядом с хозяином женщину,
у которой из-под капюшона выглядывали медно-рыжие волосы.
- Джентльмены! Джентльмены! - продолжал все тот же офицер, размахивая в
воздухе стаканом и выплескивая половину его содержимого на рукав Дэвида. -
Позвольте мне Закончить, джентльмены!
Шум и гам стихли моментально.
- Вот что я собирался вам сказать... Может быть, созданные Дэвидом
прически будут украшены целыми садами роз.., и кучами пионов.., и, конечно,
всякой прочей модной ерундой. - Он поднял свой стакан еще выше. - И может
получиться так, что наш добрый приятель будет иметь немало возможностей,
чтобы, распрямляя дамские прически, подняться к новым вершинам любви!
В ответ раздались смех и возгласы "Верно, верно!", и все гости с
радостью выпили за это. Как только стаканы наполнились снова, между двумя