"Росс Макдональд. Беда идет по следу" - читать интересную книгу автора

- Мы обсуждали, сумеет ли противник передать секретную информацию с
островов, - объяснила она с неохотой.
- Я думаю, можно отправить письмо в нейтральную страну, - сказала
Мери. - Разумеется, шифрованное. Помните: "У дядюшки Гарри насморк" означает
"У американцев в Перл-Харбор новый военный корабль".
- Это шутка с бородой, - усмехнулся я. - Не забывайте, что цензура у
нас весьма дотошная.
- Интересно, сможет ли маленькая лодочка подплыть к японской подводной
лодке, - размышлял вслух Эрик.
- Ни в коем случае, - возразил я. - Ты лучше меня знаешь, как тут
строго с лодками.
Серовато-зеленые глаза Халфорда настороженно наблюдали за нами. Затем
он с силой шлепнул по столу своими ручищами, заставив меня нервно
вздрогнуть. Он был из тех, кто всегда сумеет стать хозяином положения и
втолковать остальным, что к чему.
- А не лукавим ли мы слегка, - поинтересовался он строго, - насчет
того, что из Перл-Харбор нет утечки?
- А разве есть? - задал я идиотский вопрос.
- Ребята, вы же военные моряки! Я думал, уж вы-то знаете все.
Представители министерства обороны по связям с общественностью и цензура
долбят день и ночь корреспондентам, что нам, гражданским, не положено знать
секреты военно-морского флота. Не думал, что все наоборот.
- И откуда же вы черпаете свою информацию? - спросил я.
- У меня свои источники. Я знаю много такого, что не имею возможности
публиковать. Только попросил бы вас держать язык за зубами.
- У меня-то язык за зубами. А вот у вас - без костей.
Багровый румянец, особенно яркий на фоне светло-желтой гирлянды,
поднимаясь с шеи, заливал нижнюю часть лица Халфорда, подбираясь к припухшим
скулам. Я подумал, будет ли у меня случай врезать ему. Год на передовой
обостряет воинственные инстинкты, и когда видишь человека, который тебе
неприятен, руки так и чешутся - до того охота расквасить ему рожу.
Однако Халфорд сказал мне всего лишь:
- По-моему, болтать о чем не положено начал не я.
- Что значит "болтать"? Черт возьми! - возмутился Эрик. - Мы
рассуждали, и притом сугубо гипотетически.
- Может, и дальше будем рассуждать гипотетически? - предложила Сью. -
Атмосфера не накалялась до такой степени, пока здесь выдвигались гипотезы.
- Лучше вовсе оставить пустые разговоры, - сказал я. - Вполне допускаю,
что мистер Халфорд сам не понимает, о чем толкует.
Халфорд свирепо покосился на меня. Однако если бы он заспорил, то
вынужден был бы признать, что наболтал лишнего.
Спорить он не захотел.
- Здесь стало так душно, - беззаботно заметила Мери. - Наверху в
буфете, наверное, уже подают ужин. Я проголодалась.
Мы решили пойти поужинать. Я прихватил одну из бутылок, опустошенную
нами на две трети. Распорядитель заведения в пыльном смокинге стоял на
площадке лестницы навытяжку, словно часовой в форме. На его желтоватом лице
с европейско-азиатскими чертами застыла подобострастная улыбка.
- Пожалуйста, сэр, спрячьте бутылку, - попросил он меня. - Уже восьмой
час, нам бы не хотелось неприятностей.