"Росс Макдональд. Берег варваров" - читать интересную книгу автора

все остальное, из-за чего стоило жить.
- Мне не забыть прошлой зимы, - сказал Джордж Уолл.
В его словах скрывалось много чувства. Я повернулся и посмотрел на
него. Он не ответил на мой взгляд. С задумчивым выражением он смотрел мимо
меня на голубые воды Тихого океана. Зимние солнечные блики сверкали на его
поверхности как скомканная фольга.
- Тогда стояла холодная зима, - продолжал он. - Снег скрипел под
ногами, из ноздрей шел густой пар. Окна покрылись толстым слоем инея. Все
время выходила из строя отопительная печь на мазуте, стоявшая в цокольном
этаже. Эстер подружилась с консьержкой дома, с женщиной по фамилии Бин,
которая жила в соседней квартире. В обществе миссис Бин она начала ходить в
церковь - в такую причудливую маленькую церквушку, которая расположена в
старом здании на Блуре. Я приходил домой с работы, а они сидели и
разговаривали в спальне об искуплении, перевоплощении и других подобных
вещах.
Однажды вечером, когда миссис Бин ушла, Эстер заявила мне, что Бог
наказывает ее за грехи. Именно поэтому она сделала неудачный прыжок и
застряла у меня в Торонто. Она сказала, что должна пройти очищение, чтобы ее
следующее перевоплощение прошло на более высоком уровне. Примерно в течение
месяца после этого мне пришлось спать на диване. Господи, как мне было
холодно...
Накануне Рождества она разбудила меня среди ночи и объявила, что прошла
через очищение. Во сне ей явился Христос и простил ей все грехи. Сначала я
не принял всерьез ее слова - как я мог это сделать? Я пытался отшутиться,
посмеяться над ней. И тогда она рассказала мне о том, что имела в виду под
своими грехами.
Но тут он замолчал.
- Что же она имела в виду? - спросил я.
- Лучше не рассказывать об этом.
Он произнес это сдавленным голосом. Я искоса взглянул на него. Его лицо
залила краска, покраснели даже уши.
- Как бы там ни было, - продолжил он свой рассказ, - у нас состоялось
определенное примирение. Эстер отказалась от своего псевдорелигиозного
увлечения. Но вместо этого она неожиданно загорелась страстью к танцам.
Танцы - на всю ночь, а весь день - сон. Я не мог вынести таких нагрузок.
Ведь мне надо было ходить на работу, не забывать о своей старой
привязанности к бейсболу и хоккею и другим детским развлечениям. Она взяла
себе за моду ходить одна в район Виллидж.
- Кажется, вы говорили о жизни в Торонто.
- В Торонто тоже есть район Виллидж. Он очень напоминает основной, в
Нью-Йорке, но, конечно, поменьше размером. Эстер связалась с группой
любителей балета. Она целиком ушла в уроки танцев с учителем по фамилии
Педрейк Дейн. Она коротко постриглась и проделала в мочках дырочки для
сережек. Стала надевать белые шелковые блузки и брюки в обтяжку а ля матадор
и разгуливать в них по квартире. Она все время выполняла какие-то па, или
как там называются эти фигуры. О некоторых вещах спрашивала меня
по-французски, хотя сама французского не знала, и если я не понимал в чем
дело, то надувала губки.
Она могла сидеть, уставившись на меня, и не моргать в течение
пятнадцати или двадцати минут кряду. Можно было подумать, что я - предмет