"Росс Макдональд. Живая мишень ("Лью Арчер")" - читать интересную книгу автора

и прожектор осветил голову женщины, сидящей в середине первого ряда. Я
прошел по боковому проходу и, прежде чем погас свет, узнал Фэй.
Снова зажегся свет, зазвенел звонок и наступила полная тишина. Ее
нарушил низкий женский голос:
- Разве он не великолепен?
Фэй повернулась к мужчине с седыми усами и мягко пожала ему руку. Тот
улыбнулся и кивнул.
- Стоп!
Невысокий мужчина с лысой головой и усталым лицом, прекрасно одетый,
появился из-за камеры и приблизился к Фэй Эстабрук.
- Послушай, Фэй: ты его мать. Он здесь, на сцене, поет для тебя. Это
его первый настоящий шанс, то, о чем ты мечтала, на что надеялась многие
годы.
Его эмоциональная речь была так убедительна, что я невольно взглянул на
сцену: она была совершенно пуста.
- Разве он не великолепен? - с напряжением в голосе повторила женщина.
- Так, уже лучше, лучше. Но помни, что этот вопрос риторический.
Ударение на слове "великолепен".
- Разве он не великолепен! - воскликнула Фэй.
- Больше эмоций, больше сердца, дорогая Фэй. Продемонстрируй любовь
матери к сыну, так великолепно поющему на этой сцене. Попытайся еще раз.
- Разве он не великолепен! - неестественно взвыла она.
- Нет! Так не годится. Свою интеллигентность держи при себе. Нужна
простота, теплая любящая простота. Понимаешь, дорогая Фэй.
У нее был сердитый и нездоровый вид. Все, начиная с помощника режиссера
и кончая бутафором, выжидающе смотрели на нее.
- Разве он не великолепен! - прохрипела она.
- Лучше, гораздо лучше, - заметил маленький человечек, дав знак
включить свет и камеру.
- Разве он не великолепен! - снова повторила Фэй.
Седоусый мужчина улыбнулся, кивнул. Потом взял ее за руку и они
улыбнулись друг другу.
- Стоп!
Улыбка сменилась усталостью на лице. Свет погас. Маленький режиссер
объявил перерыв.
- Ты свободна, Фэй, можешь идти. Завтра к восьми. Постарайся хорошенько
выспаться, дорогая, - как-то недоброжелательно добавил он.
Она ничего не ответила. Сцена стала заполняться новой группой актеров.
Фэй поднялась и пошла по центральному проходу. Я поспешил вслед за ней.
Она шла медленно, двигалась словно наобум, без всякой цели. Безвкусная
одежда - черная шляпка с траурной вуалью и прямое черное платье - делала ее
крупную красивую фигуру нескладной: она походила на унылый призрак, бродящий
по аллее.
Когда она скрылась за углом отеля, я подхватил сумку с клюшками и пошел
за ней. Я снова разволновался и почувствовал себя мальчиком-прислужником на
площадке для игры в гольф, у которого нет надежды стать настоящим игроком.
Фэй присоединилась к небольшой группке женщин всех возрастов и форм,
направляющихся к главному выходу. Однако, не дойдя до него, они свернули с
аллеи. Я последовал за ними и увидел, что они скрылись в павильоне для
переодевания.