"Росс Макдональд. Живая мишень ("Лью Арчер")" - читать интересную книгу автораи прожектор осветил голову женщины, сидящей в середине первого ряда. Я
прошел по боковому проходу и, прежде чем погас свет, узнал Фэй. Снова зажегся свет, зазвенел звонок и наступила полная тишина. Ее нарушил низкий женский голос: - Разве он не великолепен? Фэй повернулась к мужчине с седыми усами и мягко пожала ему руку. Тот улыбнулся и кивнул. - Стоп! Невысокий мужчина с лысой головой и усталым лицом, прекрасно одетый, появился из-за камеры и приблизился к Фэй Эстабрук. - Послушай, Фэй: ты его мать. Он здесь, на сцене, поет для тебя. Это его первый настоящий шанс, то, о чем ты мечтала, на что надеялась многие годы. Его эмоциональная речь была так убедительна, что я невольно взглянул на сцену: она была совершенно пуста. - Разве он не великолепен? - с напряжением в голосе повторила женщина. - Так, уже лучше, лучше. Но помни, что этот вопрос риторический. Ударение на слове "великолепен". - Разве он не великолепен! - воскликнула Фэй. - Больше эмоций, больше сердца, дорогая Фэй. Продемонстрируй любовь матери к сыну, так великолепно поющему на этой сцене. Попытайся еще раз. - Разве он не великолепен! - неестественно взвыла она. - Нет! Так не годится. Свою интеллигентность держи при себе. Нужна простота, теплая любящая простота. Понимаешь, дорогая Фэй. У нее был сердитый и нездоровый вид. Все, начиная с помощника режиссера - Разве он не великолепен! - прохрипела она. - Лучше, гораздо лучше, - заметил маленький человечек, дав знак включить свет и камеру. - Разве он не великолепен! - снова повторила Фэй. Седоусый мужчина улыбнулся, кивнул. Потом взял ее за руку и они улыбнулись друг другу. - Стоп! Улыбка сменилась усталостью на лице. Свет погас. Маленький режиссер объявил перерыв. - Ты свободна, Фэй, можешь идти. Завтра к восьми. Постарайся хорошенько выспаться, дорогая, - как-то недоброжелательно добавил он. Она ничего не ответила. Сцена стала заполняться новой группой актеров. Фэй поднялась и пошла по центральному проходу. Я поспешил вслед за ней. Она шла медленно, двигалась словно наобум, без всякой цели. Безвкусная одежда - черная шляпка с траурной вуалью и прямое черное платье - делала ее крупную красивую фигуру нескладной: она походила на унылый призрак, бродящий по аллее. Когда она скрылась за углом отеля, я подхватил сумку с клюшками и пошел за ней. Я снова разволновался и почувствовал себя мальчиком-прислужником на площадке для игры в гольф, у которого нет надежды стать настоящим игроком. Фэй присоединилась к небольшой группке женщин всех возрастов и форм, направляющихся к главному выходу. Однако, не дойдя до него, они свернули с аллеи. Я последовал за ними и увидел, что они скрылись в павильоне для переодевания. |
|
|