"Грегори Макдональд. Покойник из Найроби." - читать интересную книгу автораНельзя же ходить на экваторе в таком виде.
- Моя жена нападает на меня с ножницами! Мы не прожили вместе и недели! - Сними эти брюки, а не то я обрежу их прямо на тебе! - Помогите! Дэн Дьюис! Спасите меня! В моем номере бандит! ГЛАВА 14 Залитая ярким послеполуденным солнцем усадьба нежилась в деревенском покое. Барбара и Флетч стояли во дворе, у деревянного забора. Карр застыл перед колдуньей; его крепкие, мускулистые руки висели, как плети. Она сидела на земле у входа в дом со стенами из перевитых прутьев, обмазанных глиной. Вытянув перед собой босые ноги, укрытые до колен черной юбкой. Голову знахарки украшала турецкая феска. Ее муж, в дышащих на ладан шортах и пиджаке, без рубашки, сидел рядом на низком стульчике, не сводя с нее глаз, готовый выполнить любое указание. Вместе эти почтенные старички весили никак не больше ста фунтов. На другой стороне двора кучковались трое юношей в рваных шортах. Двое пьяно покачивались. У третьего неестественно ярко сияли глаза. Старушка колдунья мелом нарисовала вокруг себя треугольник. Часть линии прошла не по земле, а по темной тряпке, что лежала сбоку. Тем же мелом забелила себе виски. Муж протянул ей вазу с узким горлом. Раз за разом она вытряхивала из вазы на ладонь бусинки, бросала их на темную тряпку, передвигала, смотрела, как они ложатся относительно друг друга. Что-то побормотала, попела, собрала бусинки, бросила их в вазу, потрясла ее, вновь начала раскидывать бусины по тряпке. Муж с неослабным вниманием следил за всеми ее манипуляциями. По двору прошествовала курица. По дороге в Тика, где жила колдунья, Карр в основном молчал. Он ждал их у отеля в "лендровере". Улыбнулся, увидев, что зеленовато-синие штаны Барбары и Флетча превратились в шорты. Из красного свитера Барбара сделала Флетчу безрукавку с глубокими вырезами по бокам. Лыжные ботинки сменили новые белые теннисные туфли. Носки, правда, пришлось оставить шерстяные: других просто не было. Барбара надела одну из теннисок Флетча и резиновые сандалии. - Этот наряд получше, - прокомментировал увиденное Карр. На выезде из Найроби они остановились в таверне "Синий пост" и выпили по чашке бульона в саду у небольшого водопада. - Этот бульон целебный, - заметил Карр. - Излечивает все. Расстройство желудка. Разбитое сердце. Даже помогает адаптироваться к смене часовых поясов. Очень популярен. Варится из костей, - он обвел рукой окружающие холмы, - различных животных. С добавлением лекарственных трав. И еще бог знает чего, - от бульона першило в горле. Но, выпив его, Флетч действительно почувствовал прилив сил. Карр проскочил нужный поворот, и ему пришлось сдать назад. Где бы они |
|
|