"Карсон Маккаллерс. Баллада о горестном кабачке" - читать интересную книгу автора

в руки веревке. Между собой они не разговаривали уже довольно долго.
Один из близнецов, глядевший на пустую дорогу, заговорил первым:
- Глянь, идет чего-то.
- То теленок отбился, - сказал его братец.
Приближавшуюся фигуру никак еще было не рассмотреть. От луны сквозь
цветущие персики по краю дороги ложились тусклые корявые тени, а в воздухе
цветочный аромат смешивался со сладостью свежей весенней травы и теплым
кислым запахом близкой заводи.
- Не-а. Это чей-то шпаненок, - сказал Кочерыжка Макфэйл.
Без единого слова мисс Амелия вгляделась в дорогу. Веревку она отложила
и смуглыми костлявыми пальцами теперь перебирала завязки робы. Она
нахмурилась, на лоб ссыпалась темная челка. Все поджидали пришельца, а
какая-то соседская собака вдруг взвыла дико и хрипло, и выла так, пока
хозяин не прикрикнул. И только когда фигура вступила в круг желтого света с
веранды, разглядели они, кто пришел.
Человек был чужим, а в городок пешком в такой час чужие приходят редко.
Кроме того, человек был горбат. Росту в нем было не больше четырех футов, в
потрепанном пыльном пальто, что доходило лишь до колен. Скрюченные ножки его
казались слишком худенькими под тяжестью широкого кривого туловища и горба,
громоздившегося на плечах. У него была очень большая голова с глубоко
посаженными синими глазами и резким маленьким ртом. А лицо - одновременно
мягкое и дерзкое; бледную кожу выжелтило пылью, а под глазами лежали
бледно-лиловые тени. В руках он нес старый кособокий чемодан, перевязанный
веревкой.
- Вечер, - произнес горбун и остановился перевести дух.
Ни мисс Амелия, ни мужчины на веранде не ответили ему. Вообще ничего не
сказали. Только смотрели на него во все глаза.
- Я разыскиваю мисс Амелию Эванс.
Мисс Амелия откинула со лба челку и выпятила подбородок:
- Это зачем еще?
- Затем, что я ей родня, - ответил горбун.
Близнецы и Кочерыжка Макфэйл перевели взгляды на мисс Амелию.
- Я - она самая, - сказала она. - Что значит - "родня"?
- А то и значит, что... - начал горбун. Ему явно было не по себе -
вот-вот заплачет. Он водрузил чемодан на нижнюю ступеньку, но руку от ручки
отнимать не стал. - Мать моя - Фэнни Джесап, и родом она из Чихо. А из Чихо
она уехала лет тридцать назад, когда за первого мужа своего вышла. И я
помню, рассказывала она, что была у нее сводная сестрица по имени Марта. А в
Чихо мне сегодня сказали, что это ваша матушка и есть.
Мисс Амелия слушала его, чуть склонив голову набок. Обедала она по
воскресеньям одна; сородичи у нее в доме никогда не толпились, и сама она в
родственники ни к кому не набивалась. У нее в самом деле была когда-то
двоюродная бабка в Чихо, извоз держала, но та бабка давным-давно богу душу
отдала. Из прочей родни имелся лишь четвероюродный брат - он жил в двадцати
милях в другом городишке, но с братом этим мисс Амелия не очень ладила:
случись им повстречаться, плюнули бы друг другу под ноги. Другие люди время
от времени очень старались дотянуть до мисс Амелии какие-то далекие
родственные ниточки, но совершенно без всякого успеха.
Тут горбатый понес какую-то долгую околесицу - перечислял имена и
места, слушателям на веранде неведомые и к делу отношения, видимо, не