"Салли Маккензи. Неотразимый граф " - читать интересную книгу авторанелепо. Я не могу жениться на леди Элизабет.
- Почему же нелепо, милорд? Вам недалеко до тридцати. Пора подумать о наследнике. Леди Элизабет не задумываясь согласилась бы выйти за вас замуж. Бетти говорила, что ее госпожа отклонила все предложения в ожидании вашего. И вам ведь никто больше не нравится так, как она? - Коллинз... - И я знаю... ну, скорее, я думаю, что вы не предпочитаете мужчин, но даже если это было бы так, вам пришлось бы пересилить себя, чтобы произвести наследника. - Коллинз! - У Робби было ощущение, будто кто-то пнул его в живот. - Я не отдаю предпочтения мужчинам. - Я и не думал, что это так. - Коллинз на всякий случай сместился, выставив перед собой сюртук в качестве щита. - Милорд, простите меня за откровенность, но я тоже жду, когда вы сделаете предложение. Мы с Бетти хотим пожениться. И если вы женитесь на леди Элизабет, нам это будет проще. Если же не сделаете... что ж, ни Бетти, ни я не хотим терять работу, но... Видите, какая сложилась неловкая ситуация? - Да, Коллинз. Я понимаю. Я поговорю с леди Элизабет. - Стало быть, вы сделаете предложение? - Нет. Пока мы находимся здесь, я поговорю с ней о вашей проблеме. Думаю, мы найдем приемлемое решение. - Но как быть с вашей проблемой, милорд? Вы ее тоже решите? Робби пожал плечами. Его проблема была неразрешимой. - Возможно. Все, пора идти на ужин. Ты собираешься весь вечер так стоять с сюртуком или поможешь мне все-таки надеть его? Коллинз проворно поднес сюртук, и Робби сунул руки в рукава. Сейчас, в приличествующей случаю одежде, оставалось только излучать улыбку и светское обаяние. Он поддернул манжеты и в последний раз взглянул в зеркало. - Вы превосходно выглядите, милорд. Робби кивнул. Несомненно. Лорд Уэстбрук всегда должен выглядеть достойно. С некоторым усилием изобразил улыбку. У лорда Уэстбрука всегда в запасе была шутка. Лорд Уэстбрук умел занять собеседника. Он был мастер вести пустую болтовню, ввернуть остроту. В свете и не подозревали, насколько на самом деле несчастным был остроумный лорд Уэстбрук. - Лиззи, ты сегодня очень хороша, - сказала Мэг. - Правда, она великолепна, леди Беа? - Ты уверена, что мне не нужна косынка? - Лиззи придирчиво осматривала себя в зеркале. Бетти слишком усердно поработала над этим платьем. Оно получилось шокирующе открытым. Ее маленькие груди едва не вываливались из лифа. - А может быть, шаль? - Тьфу! - Леди Беа рассматривала бюст Лиззи сквозь лорнет. Лиззи придерживала лиф, опасаясь, что груди выпрыгнут и попадут под пристальное око лорнета. - Оставь шаль и другую маскировку в комнате. Леди Беа не была поборником излишней скромности. Лиззи посмотрела на кокетливое платье пожилой женщины с глубоким вырезом. Ее морщинистую шею скрывали ряды ожерелья из бриллиантов, изумрудов и рубинов. С висящими на красном платье ярко-зелеными ленточками она смотрелась как переспелое |
|
|