"Салли Маккензи. Неотразимый граф " - читать интересную книгу автора

нелепо. Я не могу жениться на леди Элизабет.
- Почему же нелепо, милорд? Вам недалеко до тридцати. Пора подумать о
наследнике. Леди Элизабет не задумываясь согласилась бы выйти за вас замуж.
Бетти говорила, что ее госпожа отклонила все предложения в ожидании вашего.
И вам ведь никто больше не нравится так, как она?
- Коллинз...
- И я знаю... ну, скорее, я думаю, что вы не предпочитаете мужчин, но
даже если это было бы так, вам пришлось бы пересилить себя, чтобы произвести
наследника.
- Коллинз! - У Робби было ощущение, будто кто-то пнул его в живот. - Я
не отдаю предпочтения мужчинам.
- Я и не думал, что это так. - Коллинз на всякий случай сместился,
выставив перед собой сюртук в качестве щита. - Милорд, простите меня за
откровенность, но я тоже жду, когда вы сделаете предложение. Мы с Бетти
хотим пожениться. И если вы женитесь на леди Элизабет, нам это будет проще.
Если же не сделаете... что ж, ни Бетти, ни я не хотим терять работу, но...
Видите, какая сложилась неловкая ситуация?
- Да, Коллинз. Я понимаю. Я поговорю с леди Элизабет.
- Стало быть, вы сделаете предложение?
- Нет. Пока мы находимся здесь, я поговорю с ней о вашей проблеме.
Думаю, мы найдем приемлемое решение.
- Но как быть с вашей проблемой, милорд? Вы ее тоже решите?
Робби пожал плечами. Его проблема была неразрешимой.
- Возможно. Все, пора идти на ужин. Ты собираешься весь вечер так
стоять с сюртуком или поможешь мне все-таки надеть его?
- Естественно, помогу, милорд.
Коллинз проворно поднес сюртук, и Робби сунул руки в рукава. Сейчас, в
приличествующей случаю одежде, оставалось только излучать улыбку и светское
обаяние. Он поддернул манжеты и в последний раз взглянул в зеркало.
- Вы превосходно выглядите, милорд.
Робби кивнул. Несомненно. Лорд Уэстбрук всегда должен выглядеть
достойно. С некоторым усилием изобразил улыбку.
У лорда Уэстбрука всегда в запасе была шутка. Лорд Уэстбрук умел занять
собеседника. Он был мастер вести пустую болтовню, ввернуть остроту.
В свете и не подозревали, насколько на самом деле несчастным был
остроумный лорд Уэстбрук.

- Лиззи, ты сегодня очень хороша, - сказала Мэг. - Правда, она
великолепна, леди Беа?
- Ты уверена, что мне не нужна косынка? - Лиззи придирчиво осматривала
себя в зеркале. Бетти слишком усердно поработала над этим платьем. Оно
получилось шокирующе открытым. Ее маленькие груди едва не вываливались из
лифа. - А может быть, шаль?
- Тьфу! - Леди Беа рассматривала бюст Лиззи сквозь лорнет. Лиззи
придерживала лиф, опасаясь, что груди выпрыгнут и попадут под пристальное
око лорнета. - Оставь шаль и другую маскировку в комнате.
Леди Беа не была поборником излишней скромности. Лиззи посмотрела на
кокетливое платье пожилой женщины с глубоким вырезом. Ее морщинистую шею
скрывали ряды ожерелья из бриллиантов, изумрудов и рубинов. С висящими на
красном платье ярко-зелеными ленточками она смотрелась как переспелое