"Мэри Рид Маккол. Когда тайна раскроется " - читать интересную книгу автора Он покачал головой, щелкнул языком и поставил часы обратно.
- Этого недостаточно. В замке есть часы на час? - На кухне, - с удивлением ответила Элизабет. Александр притворно улыбнулся: - Это гораздо лучше. Я поменяю те часы на эти, чтобы не оставлять повара без часов. На протяжении недели, начиная с этого дня, я и ты будем встречаться друг с другом на час, пока песок не пересыплется. Это позволит нам лучше познакомиться друг с другом. - Одна неделя? - нахмурилась Элизабет. Сделанный им выбор времени показался ей довольно странным. Александр постарался объяснить: - Я должен снова привыкнуть к обязанностям и распорядку жизни в Данливи. А тебе нужно время, чтобы снова привыкнуть к моему присутствию. Для этого достаточно одной недели, после чего мы начнем совместные ежедневные попытки возобновить наши... интимные отношения. Он увидел, как она с силой сжала ткань юбки. - Очень хорошо. Но я хочу ясно дать понять: пока я не скажу тебе, что желаю этого, мы не можем, то есть мы не будем... - Не возобновим наш союз? Смущение на ее красивом лице от его откровенности вызвало в нем какое-то извращенное удовольствие. Он откровенно высказался о том, чего хотел бы немедленно, но чего решил пока не допустить ради них обоих. К его удивлению, она эхом повторила: - Да. Возобновим наш союз. Она подняла бровь; ее нерешительность, казалось, развеялась, придав неодолимо манил его. - Ты поклянешься, что будешь ждать и не будешь пытаться восстановить наши отношения в полной мере, независимо от того, сколь сильным будет искушение, пока я не предложу тебе это? У Александра опустился правый уголок рта, как было всегда, когда ему бросали вызов. Пульсирующая в венах кровь показалась ему горячее. - Да, леди. Это было мое предложение, и я клянусь. Но думаю, было бы справедливо предупредить вас кое о чем. - О чем же? - У вас будет неделя отсрочки, но после этого не я окажусь самой трудной частью этой сделки. Элизабет промолчала, но в ее глазах Александр уловил огонек, который воспламенил его. Когда наконец Элизабет заговорила, ее слова прозвучали как команда. Она говорила с уверенностью женщины, которая несла ответственность за огромный замок на протяжении пяти лет. - А теперь нам нужно вернуться в постель, милорд, поскольку я очень устала. Вы обещали не трогать меня, и я вам поверила. - А я поверил вам, - ответил Александр. - Надеюсь, все клинки будут в ножнах, а не воткнуты в мое тело. Элизабет бросила на него раздраженный взгляд. Но в следующее мгновение она, словно забыв об Александре, взяла кинжал и положила на видное место на камин. Затем, стоя перед камином, расстегнула свои ювелирные украшения и отложила их в сторону. После этого начала расшнуровывать свое элегантное, щедро разукрашенное платье. Сбросив платье, она осталась в одной блузе. |
|
|