"Мэри Рид Маккол. Леди в алом " - читать интересную книгу автора

столика для рукоделия. Порывшись в одном из его выдвижных ящиков, она
достала бухгалтерскую книгу и, раскрыв ее, углубилась в изучение записей.
Она словно забыла о существовании Брэдана.
Брэдан некоторое время молча наблюдал за ней. Он был благодарен Фионе
за то, что она все же согласилась помочь ему. Но его не могли не терзать
угрызения совести. Брэдан понимал, что, по существу, вынудил эту женщину
выполнить его просьбу. Он обычно не прибегал к угрозам, даже если общался с
людьми сомнительных моральных принципов, к числу которых он относил и Леди в
алом. Глядя на прямую спину Фионы, он снова поразился ее стати. Эта женщина
не походила на хрупкую изящную лесную нимфу - скорее в ней угадывалась
сильная выносливая крестьянская натура.
У нее были правильные черты лица и поразительные глаза. Несомненно,
Фиона приобрела большой опыт и мастерство в любовных утехах за те годы,
которые она провела в борделе. Брэдан полагал, что именно этим и объяснялась
ее былая слава куртизанки. Вряд ли мужчин привлекал ее характер. Нет,
сильной половине человечества, как правило, не нравятся в женщинах ум и
решительность. А Фиона действительно превосходила в этом многих красавиц, с
которыми Брэдан имел дело в прошлом. Даже Джулию...
Фиона резко захлопнула бухгалтерскую книгу, и этот звук вывел Брэдана
из задумчивости. Повернувшись, Фиона холодно взглянула на него. Ее
золотисто-карие глаза горели яростью.
- Ваше вторжение доставило мне массу неудобств, - едва сдерживая свой
гнев, заявила она. - Мне необходимо посидеть с матерью Стюарта над счетами и
обсудить первоочередные дела, которые ей предстоит уладить в мое отсутствие.
Кроме того, мне нужно приготовить дорожную одежду. Только после этого мы
сможем отправиться туда, где я когда-то работала.
- Я подожду.
Фиона усмехнулась. Брэдану показалось, что она хочет сказать что-то
еще. Однако Фиона промолчала. Повернувшись, она подошла к двери и сняла два
висевших на стене зажженных светильника.
- Сколько бы времени ни заняли мои приготовления к отъезду, я не буду
спешить, Брэдан де Кантер, - бросила она через плечо. - И не пытайтесь
торопить меня!
- Как вам будет угодно... - наклонил голову Брэдан. С ее уходом
помещение магазина погрузилось в полутьму.
Фиона оставила после себя легкий аромат ванили. Брэдан тряхнул головой,
пытаясь отогнать нежданные мысли и ощущения, навеянные этой удивительной
женщиной. Леди в алом казалась ему загадкой, и он чувствовал, что ему
предстоит долго и мучительно биться над ее разгадкой. Он и не предполагал,
что ему будет так трудно найти общий язык с ней. Если бы не Элизабет, Брэдан
махнул бы на все рукой и обратился к королю. Даже если бы его величество
приказал бросить Брэдана в темницу, он отнесся бы к этому спокойно, зная,
что справедливость все равно восторжествует и его дядю рано или поздно
накажут за злодеяния. Но сейчас, когда речь шла о чести и репутации
Элизабет, Брэдан не мог медлить и подвергать себя опасности. Он должен
спасти сестру.
Брэдан глубоко вздохнул и, опершись на конторку, взглянул в зияющий
проем распахнутой двери, ведущей в темный как ночь коридор.
Все его тело ломило от усталости. Брэдан догадывался, что ему придется
долго ждать девушку. Несмотря на то что Фиона была, по существу, его