"Роберт Маккаммон. Голос ночной птицы " - читать интересную книгу автора

Бидвелл остановился, изо всех сил пытаясь придать себе спокойный вид.
- Я прошу прощения, сэр, - сказал Барроу. - Это не то чтобы она вас не
уважала...
- Я не в обиде. Состояние здоровья вашей жены внушает опасения.
- Да, сэр. Только... уж раз так получилось, вы, наверное, меня поймете,
когда я скажу, что нам надо уехать.
Из темнобрюхих туч стал моросить мелкий дождик. Бидвелл надел на голову
треуголку.
- Поступайте как хотите, Барроу. Я вам не господин.
- Да, сэр. - Фермер облизал губу, набираясь храбрости сказать, что у
него на уме. - Это хороший был город, сэр. То есть до того, как... - Он
пожал плечами. - Все теперь не так, как было. Вы меня простите, сэр, но мы
не можем остаться.
- Так давайте! - Броня Бидвелла треснула, и гнев пополам с досадой
хлынули из щели черной желчью. - Никто на цепи держать не будет! Давайте
бегите, как перетрусившие псы, с ними со всеми! А я - не стану! Видит Бог,
не для того я здесь поселился, чтобы какие-то призраки выдрали меня...
Загудел колокол. Глубокий, медленный звон. Раз, потом еще раз и еще
раз.
Это был голос колокола дозорной башни на улице Гармонии. Колокол
продолжал звучать, объявляя, что дозорный заметил кого-то, идущего по
дороге.
- ...выдрали меня отсюда с корнями! - закончил Бидвелл со свирепой
решимостью.
Он обернулся в сторону главных ворот, закрытых и заложенных засовами от
индейцев. Новая надежда расцвела в сердце Бидвелла.
- Эдуард, это наверняка судья из Чарльз-Тауна! Да! Это должен быть он!
Пойдемте!
Не говоря более ни слова, Бидвелл зашагал к перекрестку четырех улиц.
Дождь припустил всерьез, но пусть даже случится самый страшный потоп со
времен Ноя, он не помешает Бидвеллу лично встретить судью в этот счастливый
день.
Колокольный звон пробудил к жизни хор лающих псов, и пока Бидвелл и
Уинстон спешили к северу по улице Гармонии - один улыбаясь от восторга,
другой - ловя ртом воздух, за ними увязывалась, вертясь, стая пустобрехов,
как за ярмарочными клоунами.
К воротам оба добрались уже мокрые от дождя и пота и дышали, как
кузнечные мехи. С дюжину жителей высыпали из домов поглазеть - гость из
внешнего мира бывал здесь весьма редким явлением. Малкольм Дженнингс на
сторожевой башне перестал дергать веревку колокола, и двое мужчин - Эсаи
По-линг и Джеймс Рид - готовились поднять бревно засова.
- Стойте, стойте! - крикнул Бидвелл, проталкиваясь среди зевак. - Дайте
мне место. - Он подошел к воротам, дрожа от нетерпения. Бидвелл посмотрел на
Дженнингса, стоящего на платформе башни, куда вела пятнадцатифутовая
лестница. - Это белые?
- Да, сэр, - ответил Дженнингс. Тощий и горький пьяница, с битой башкой
под темной гривой, с пятью, не больше, зубами в этой башке, он обладал
глазами ястреба. - Их двое. То есть я хочу сказать... я думаю, что это
белые.
Бидвелл не мог взять в толк, что это должно значить, но ему было не до