"Рамон Майрата. Звездочет " - читать интересную книгу автора

какие они толстые. Я почувствовал, что он отомстил за меня проклятому
железу, которое заковало мою жизнь.
В глубине здания журчат водопроводные трубы. Звездочету мерещится,
будто это утекают в канализационный желоб его дурные предчувствия, и ощущает
себя вне опасности.
- Не стой здесь, - говорит ему швейцар, - проходи и жди дона Абрахама
на террасе.
За одно мгновение все становится вновь таким, как в довоенную пору,
будто война была театральной декорацией, загородившей настоящую реальность.
Звездочету трудно понять жестокость, предрассудки, новые обычаи и вообще это
странное представление о мире, которое, как густым туманом, заволокло ясный
пейзаж его родной земли с началом войны. И вдруг, когда Звездочет
оказывается на этой террасе, обращенной к бухте, омытой солнцем, таким
всесильным, что кажется, оно способно выжечь все огорчения и печали, - туман
внезапно расступается.
Перед видом этой величественной бухты каким-то неправдоподобным
выглядит униженное существование людей в Кадисе и его портах. Даже те, кому
удалось выжить, считают свою жизнь конченой. Как странно, что война
продолжается и, как огонь, сжирает людей, даже когда пушки уже замолчали.
Звездочет выходит на террасу и созерцает сверкающую бухту с ностальгией
путешественника, вернувшегося на родину. Если он получит эту работу, то
сможет по десять раз на дню видеть отсюда море и, возвращаясь домой, будет
знать, что назавтра снова увидит мир, стоя как бы над самим горизонтом, а не
из темницы узких улиц, зажатых между высокими стенами.
Девочка, которую швейцар называет Фридрихом, исчезает на лестнице,
поднимающейся к номерам, и Звездочет, увидев ее целиком, соображает наконец,
что это не девочка, а мальчик. На нем черные брюки от фрака, такие же, как у
Звездочета, и рубашка с гофрированным воротником, увенчанная бабочкой и
перечеркнутая подтяжками. Но фрака нет. Наверное, потому, что музыканты еще
не закончили переодеваться. Он удивлен, что в оркестре оказался такой
молодой музыкант, но немедленно поправляется: такой же, как я. "Ему столько
же лет, как и мне", - вдруг уверенно произносит он почти вслух.
- Что ты бормочешь? - спрашивает швейцар.
- Ничего.
- Садись здесь, у балюстрады, сын мага. До сих пор помню голубей,
которых вдруг из ниоткуда извлек твой отец. Где-то теперь эти голуби...
- Мы их съели.
- Да что ты? Какая жалость! - кручинится швейцар и тут же
встряхивается: - Я должен тебя оставить. Не уходи никуда, пока не спустится
дон Абрахам.
Оживленный час аперитива уже прошел, а время закусок еще не приспело.
Бездельничающие официанты скользят глазами по пустым столикам, по морскому
горизонту и останавливаются на Звездочете.
Только несколько молодых женщин сидят за столиками в разных концах
террасы. Одетые в элегантные костюмы из английской ткани, они похожи на
странных разноцветных птиц. Он не может отвести взгляда от их густых
волнистых волос, их превосходных зубов и длинных ног, обтянутых шелком
чулок. Но его пугает, когда в ответ на него поднимаются голубые или зеленые
глаза, такие же яркие, как поверхность моря, и он чувствует себя неловко,
понимая, что похож на маленькую вешалку, на которой болтается огромный фрак,