"Янка Мавр. В стране райской птицы (Повесть)" - читать интересную книгу автора

Фляй. Ну, будь здоров!
- Что ж ты теперь будешь делать? Куда пойдешь? - спросил Чик Чу.
- Не знаю еще, - ответил Чунг Ли и стал осторожно красться к выходу. Но
потом остановился и снова подошел к Чик Чу.
- Вот что, Чик Чу. Ты такой же, как и мы. Ты не захочешь обидеть нас.
- Конечно, о чем тут говорить! - горячо сказал Чик Чу.
- Может случиться, что ты раньше нас вернешься домой, а может, только
ты и вернешься... Так вот тебе кусок золота, отдай его моим старикам. Если
понадобится в дороге - и себе возьми. Помни только, что они, может быть,
получат это золото взамен двоих сыновей. А если и мы вернемся, так уж ты не
будешь в обиде. Смотри только, чтобы никто не узнал про золото.
Он достал из котомки крупный самородок и отдал Чик Чу.
- Хорошо, будь спокоен, я все сделаю, как надо, если только сам
выберусь отсюда, - сказал Чик Чу. - Пусть оберегают тебя добрые духи.
- И тебя тоже, - ответил Чунг Ли, крадучись вдоль нар. Вот он осторожно
приоткрыл двери, перешагнул порог... И тут несколько пар дюжих рук вцепились
в него и скрутили.
- Милости просим, отважный Чунг Ли! - раздался насмешливый голос Файлу.
- Мистер Брук давно хочет вас видеть.
- У-у, собака! - прошипел Чунг Ли. - Ну погоди, придет и твой час!
- Будем будить мистера Брука или Скотта? - спросил один из мужчин.
- Ради такого гостя не стоит, - сказал Файлу. - Завтра увидятся.
- Ну, шагай! - сказали мужчины и повели Чунг Ли в соседнюю постройку.
Чик Чу все слышал. Жаль ему было своего товарища. Но невольно думалось,
какой он, Чик Чу, счастливый: никто его не ловит, никто не следит за ним.
Живет он тихо, спокойно, работать осталось меньше года. Он и не заметит, как
пролетит этот год, а там поедет домой - богатый, свободный. А беспокойный
Чунг Ли будет страдать...
Нельзя описать, что делалось с мистером Бруком, когда он узнал, что
Чунг Ли пойман. Он то потирал руки от восторга, то от злости рычал, как
зверь.
Мистер Скотт отнесся к этому известию более спокойно.
- Повесить его мы не имеем права, - говорил он. - Лучше отослать в
Морэсби и засудить. Там его не пожалеют.
- Это будет слишком просто и мягко, - возражал Брук. - На худой конец,
хоть шкуру бы с него спустить.
- Ну, это уже ваше дело, - сказал Скотт.
Вошел Кандараки. Весь облик его говорил, что он знает что-то
интересное.
- Между прочим, господа, - начал он, - история с этим несчастным
китайцем может иметь интерес для нас всех. Я только что узнал обо всем
подробно - и вот вам довод.
При этом он выложил на стол два золотых самородка: один величиною с
кулак, другой - немного поменьше.
- Что это значит? - спросил Скотт.
- Это было у Чунг Ли. Оказывается, он нашел в глубине острова место,
где попадаются вот такие штучки. Пришел он сюда, чтобы забрать своего брата
и бежать вместе с ним.
- Ну что ж, - сказал Скотт, - значит, есть из чего взять неустойку и за
него и за брата.