"Янка Мавр. В стране райской птицы (Повесть)" - читать интересную книгу автораФляй. Ну, будь здоров!
- Что ж ты теперь будешь делать? Куда пойдешь? - спросил Чик Чу. - Не знаю еще, - ответил Чунг Ли и стал осторожно красться к выходу. Но потом остановился и снова подошел к Чик Чу. - Вот что, Чик Чу. Ты такой же, как и мы. Ты не захочешь обидеть нас. - Конечно, о чем тут говорить! - горячо сказал Чик Чу. - Может случиться, что ты раньше нас вернешься домой, а может, только ты и вернешься... Так вот тебе кусок золота, отдай его моим старикам. Если понадобится в дороге - и себе возьми. Помни только, что они, может быть, получат это золото взамен двоих сыновей. А если и мы вернемся, так уж ты не будешь в обиде. Смотри только, чтобы никто не узнал про золото. Он достал из котомки крупный самородок и отдал Чик Чу. - Хорошо, будь спокоен, я все сделаю, как надо, если только сам выберусь отсюда, - сказал Чик Чу. - Пусть оберегают тебя добрые духи. - И тебя тоже, - ответил Чунг Ли, крадучись вдоль нар. Вот он осторожно приоткрыл двери, перешагнул порог... И тут несколько пар дюжих рук вцепились в него и скрутили. - Милости просим, отважный Чунг Ли! - раздался насмешливый голос Файлу. - Мистер Брук давно хочет вас видеть. - У-у, собака! - прошипел Чунг Ли. - Ну погоди, придет и твой час! - Будем будить мистера Брука или Скотта? - спросил один из мужчин. - Ради такого гостя не стоит, - сказал Файлу. - Завтра увидятся. - Ну, шагай! - сказали мужчины и повели Чунг Ли в соседнюю постройку. Чик Чу все слышал. Жаль ему было своего товарища. Но невольно думалось, какой он, Чик Чу, счастливый: никто его не ловит, никто не следит за ним. пролетит этот год, а там поедет домой - богатый, свободный. А беспокойный Чунг Ли будет страдать... Нельзя описать, что делалось с мистером Бруком, когда он узнал, что Чунг Ли пойман. Он то потирал руки от восторга, то от злости рычал, как зверь. Мистер Скотт отнесся к этому известию более спокойно. - Повесить его мы не имеем права, - говорил он. - Лучше отослать в Морэсби и засудить. Там его не пожалеют. - Это будет слишком просто и мягко, - возражал Брук. - На худой конец, хоть шкуру бы с него спустить. - Ну, это уже ваше дело, - сказал Скотт. Вошел Кандараки. Весь облик его говорил, что он знает что-то интересное. - Между прочим, господа, - начал он, - история с этим несчастным китайцем может иметь интерес для нас всех. Я только что узнал обо всем подробно - и вот вам довод. При этом он выложил на стол два золотых самородка: один величиною с кулак, другой - немного поменьше. - Что это значит? - спросил Скотт. - Это было у Чунг Ли. Оказывается, он нашел в глубине острова место, где попадаются вот такие штучки. Пришел он сюда, чтобы забрать своего брата и бежать вместе с ним. - Ну что ж, - сказал Скотт, - значит, есть из чего взять неустойку и за него и за брата. |
|
|