"Сомерсет Моэм. Пустячный случай (Перевод М.Литвиновой)" - читать интересную книгу автора

был хорош собой. Таких длинных ресниц я не видала ни у одного мужчины.
- Он довольно долго не брал отпуска, кажется лет пять. Не люблю
банальностей, но иначе про него не скажешь - его окружала всеобщая любовь.
Кое-кто сперва досадовал, что такое место досталось ему по протекции, но и
они не могли не признать, что работник он отменный. Мы знали, что он прежде
служил в министерстве иностранных дел. Но он никогда не задирал носа.
- Что в нем особенно пленяло, - заметила миссис Лоу, - так это бьющая
через край энергия. Поговоришь с ним - и сразу встряхнешься.
- Перед его отъездом в Англию ему устроили грандиозные проводы. Как раз
в это время я на пару деньков заехал в Сингапур. И попал на этот прощальный
обед в ресторане "Европа". Все мы изрядно выпили. Было очень весело.
Провожать его собралась целая толпа. Он уезжал на полгода. Помню, всем
хотелось, чтобы он поскорее вернулся. Лучше бы он не возвращался.
- А что же случилось с ним потом?
- Точно не знаю. Меня снова перевели, в этот раз - на север.
Какая досада! Право, гораздо легче выдумывать истории из головы, чем
описывать живых людей, когда не только приходится гадать о мотивах их
поведения, но даже поступки их в решительные моменты жизни остаются вам не
известными.
- Он был славный парень. Но друзьями мы не были. Знаете, как разборчиво
сингапурское общество. Джек Алмонд принадлежал к сливкам, а мы нет. Вскоре
мы переехали на север, и я о нем забыл. Но как-то в клубе я оказался
свидетелем разговора между двумя моими знакомыми - Уолтоном и Кеннишчэм.
Уолтон только что вернулся из Сингапура. Там проводился большой матч в поло.
- Алмонд играл? - спросил Кеннинг.
- Конечно, нет, - сказал Уолтон. - Его выгнали из команды еще в прошлый
сезон.
Тут я не выдержал и вмешался.
- О чем это вы говорите?
- А вы разве не знаете? Бедняга совсем свихнулся.
- Как так?
- Пьет.
- Говорят, и к наркотикам пристрастился, - заметил Кеннинг.
- Я тоже слыхал об этом. Опиум, кажется. Так и ноги протянуть недолго.
- Если не образумится, потеряет место.
- Я ничего не понимал, - продолжал Лоу. - Кто угодно мог так
опуститься, только не он. Джек Алмонд был настоящий англичанин и джентльмен
в полном смысле слова. Оказалось, что Уолтон возвращался вместе с ним на
пароходе из отпуска. Алмонд сел на корабль в Марселе. Настроение у него было
мрачное. Но это понятно. Многие испытывают то же, покидая родину и
возвращаясь к работе. Он много пил. И это иногда бывает. Но Уолтон сказал
про него странную вещь - он выглядел так, будто жизнь в нем угасла. Это
сразу бросалось в глаза, ведь прежде жизнь била в нем через край. Раньше мы
думали, что в Англии у Джека Алмонда оставалась невеста, и теперь на корабле
стали поговаривать, что она дала ему отставку.
- Я тоже так решила, когда Артур мне рассказал об этом, - заметила
миссис Лоу. - Нельзя же уезжать от невесты на пять лет.
- Как бы то ни было, но все верили, что, занявшись работой, Алмонд
встряхнется, но этого, к сожалению, не случилось. Он опускался все ниже. Его
многие любили и пытались спасти, уговаривали его взять себя в руки. Но все