"Сомерсет Моэм. Пустячный случай (Перевод М.Литвиновой)" - читать интересную книгу автора

Я понимал, что так потрясло Лоу. Я сам был потрясен не менее,- услыхав
имя этого бездомного бродяги. Как ни странно, и я его знал. Мы не были на
короткой ноге, но встречались у общих знакомых в Лондоне и в загородных
поместьях, где вместе проводили субботние вечера и воскресенья. Много лет я
ни разу не вспоминал о нем, и только этим можно объяснить мою
недогадливость. Его имя, как молния, озарило память. Вот почему он бросил
службу, которую так- любил! В те годы, сразу после войны, я многих знавал в
министерстве иностранных дел, и Джек Ал-монд считался самым талантливым
среди молодых. Он мог надеяться на высшие дипломатические посты. Конечно, на
все нужно время. И поэтому, когда он, отказавшись от блестящей, карьеры,
поступил в какое-то коммерческое предприятие и уехал на Дальний Восток, все
сочли это непростительной глупостью. Друзья всячески отговаривали его. Он
ответил, что у него расстроено состояние, а на одно жалованье жить
невозможно. Этому плохо верилось, уж как-нибудь можно было протянуть, пока
дела не поправятся.
Я хорошо помню, как он выглядел в то время. Он был высокого роста,
прекрасно сложен. Одевался с шиком, что при его молодости только шло ему. У
него были блестящие черные волосы, всегда аккуратно причесанные, синие
глаза, очень длинные ресницы и замечательно свежий цвет лица. Он был само
здоровье. Веселый, остроумный, он был всегда душой общества. Я не знал более
обаятельного человека. Обаяние - опасное свойство. Те, у кого оно есть,
нередко считают, что одного этого вполне достаточно, чтобы прожить жизнь. Им
поэтому всегда надо быть начеку, чтобы не поддаться таким рассуждениям. Но у
Джека Алмонда обаятельность была проявлением его богато одаренной натуры. Он
очаровывал, потому что был очарователен. В нем не было ни капли самомнения.
Он превосходно знал языки, по-французски и по-немецки говорил без малейшего
акцента; манеры его были безупречны. Вы так и видели его послом в
какой-нибудь стране, блестяще играющим свою роль. Он покорял всех, и не
удивительно, что леди Кастеллан так сильно увлеклась им. Воображение мое
разыгралось. Есть ли что более трогательное, чем юная любовь! Прогулки по
парку теплыми весенними вечерами. Танцы, когда он держал ее в объятиях.
Прелесть тайны, понятной только двоим, когда они обменивались взглядами за
Столом во время обедов. Торопливые, полные опасности свидания, ради которых
стоило рисковать всем - когда влюбленные где-нибудь в условленном месте,
известном только им одним, оставались вдвоем и забывали обо всем мире. Они
вкушали вино блаженства.
Как страшно, что конец их любви был столь трагичен.
- Как вы с ним познакомились? - спросил я Лоу.
- Он служил у Декстера и Фармилоу. Слыхали, наверное, - пароходная
компания. Место - лучше и желать нечего. Он приехал с рекомендательными
письмами к губернатору и другим важным лицам. Я был в это время в Сингапуре.
Помнится, первый раз мы встретились с ним в клубе. Он был отличный
спортсмен. Играл в поло, превосходно владел ракеткой. Его все полюбили.
- Пил он?
- Нет, нет, - горячо запротестовал Лоу. - Он вел себя идеально. Женщины
боготворили его, и не мудрено. Очень порядочный молодой человек. Таких я и
не встречал.
Я обратился к миссис Лоу,
- А вы знали его?
- Почти нет. Сразу после свадьбы мы переехали в Перак. Помню, что он