"Сомерсет Моэм. На государственной службе (Перевод А.Васина)" - читать интересную книгу автора

ее, стукнул головой о камень и, положив на землю, сменил наживку. Из четырех
таких вот рыбин получится прекрасный ужин, лучше и не придумаешь, а ему надо
как следует подкрепиться, - ведь ночью предстоит тяжелая работа. И завтра
утром не порыбачишь. Сначала придется разобрать эшафот и по частям перенести
его в комнату, где он обычно хранится, а потом все это нужно будет чистить.
Занятие не из приятных: в прошлый раз его штаны так пропитались кровью, что
он ничего не мог с ними поделать, пришлось их выкинуть. Да и медь надо будет
надраить и нож наточить. Не такой он человек, чтобы бросить дело на
полдороге, а к тому времени, когда все будет приведено в порядок, он изрядно
проголодается. Поэтому было бы очень кстати поймать еще несколько штук и
положить их в прохладное место, чтобы утром плотно позавтракать. Чашка кофе,
пара яиц и немного жареной рыбы - недурной завтрак. Потом он как следует
выспится. После бессонной ночи, волнений из-за неопытности помощника и всей
этой грязи, которую предстоит убрать, - право же, отдых будет заслуженный.
Перед ним простирался залив, спокойный и величественный, вдалеке
виднелся покрытый зеленью островок. День был изумительно тихий. И в душу
рыболова снизошел покой. Он лениво следил за поплавком. Если серьезно
подумать, рассуждал Луи, все ведь могло быть гораздо хуже; взять, к иримеру,
каторжников, тех самых каторжников, которыми до отказа набита тюрьма всего в
каких-нибудь трехстах ярдах от него, - некоторые из них так тоскуют по
родине, что с ума сходят, но он-то немного философ: пока можно ловить рыбу,
жизнь не так уж плоха, и какая, в сущности, разница, где следить за
поплавком - на берегу южного моря или на берегу Роны. Мысли его обратились к
прошлому. Его жена была несносная женщина, и он не жалел, что убил ее. Он
никогда и не думал на ней жениться. Она была портнихой и приглянулась ему
потому, что всегда была аккуратно и нарядно одета. Держалась она с
достоинством, как настоящая дама. Он ничуть не удивился бы, если б она
сочла, что полицейский ей не пара. Но он был обаятельный малый. Скоро она
дала ему понять, что совсем не такая уж гордая, и когда он попытался
поухаживать за ней, как это положено, то с облегчением обнаружил, что ее не
назовешь недотрогой, а он был не из тех мужчин, которые считают, что
длительное сопротивление придает особую прелесть победе. Ему нравилось
появляться с ней в ресторане, куда он приглашал ее пообедать. Женщина, она
была неглупая и притом не транжира. Она знала, где можно вкусно и дешево
поесть. Короче, ему можно было лишь позавидовать, особенно если учесть, что
он мог без особых затрат удовлетворять и другие свои желания, столь понятные
при его здоровом организме. Когда же она пришла к нему и сказала, что ждет
ребенка, ему показалось вполне естественным жениться на ней. Зарабатывал он
прилично, да и пора было обзавестись семьей. Ему надоело питаться en pension
[В пансионах (франц.)] и в ресторанах, он мечтал о собственном доме и
домашней кухне. И хотя тревога по поводу ребенка оказалась ложной, Луи,
будучи человеком незлым, не рассердился на Адель. Вскоре, однако, он
обнаружил - как, впрочем, и многие до него, - что жена и любовница не одно и
то же. Она оказалась ревнивой и властной. Так, она почему-то считала, что в
воскресенье днем он должен гулять с женой, а не удить рыбу, и если после
работы он заходил в кафе, то она обижалась. А он частенько заглядывал в одно
кафе, где собирались рыболовы, с которыми ему было о чем потолковать. Куда
ведь приятнее провести свободный вечер за кружкой пива, перекинуться с
приятелями в карты, чем сидеть дома с женой. Она цачала устраивать ему
сцены. А Луи, несмотря на природную покладистость и добродушие, был