"Сомерсет Моэм. За час до файфоклока (Перевод Е.Калашниковой)" - читать интересную книгу авторастроении, которое называли фортом, потому что там хранились ружья и
боеприпасы. Строение это было расположено напротив бунгало резидента и тоже окружено садом. Солнце уже село, и Миллисент не понадобилось надевать шляпу. Она поднялась и пошла туда. Гарольда она застала в его кабинете, позади большой комнаты, где он обычно отправлял правосудие. Перед ним стояла бутылка виски. Он курил сигарету и втолковывал что-то нескольким малайцам, которые слушали его, подобострастно и в то же время чуть презрительно улыбаясь. Лицо у него было красное. Малайцы мгновенно исчезли. - Я пришла посмотреть, что ты здесь делаешь, - сказала она. Он встал - его обращение с ней всегда было подчеркнуто вежливым - и покачнулся. Чувствуя, что ноги плохо его держат, он постарался напустить на себя побольше важности. - Присаживайся, дорогая, присаживайся. Мне пришлось задержаться - неотложные дела. Она посмотрела на него с негодованием. - Ты пьян, - сказала она. Он уставился на нее слегка выпученными глазами, пытаясь придать своему большому, мясистому лицу надменное выражение. - Не могу даже представить себе, о чем ты говоришь, - сказал он. Она готова была обрушить на него целый поток гневных упреков, но вместо этого вдруг разрыдалась. Бросившись в кресло, она закрыла лицо руками. Гарольд с минуту смотрел на нее, потом у него потекли по щекам слезы; протянув к ней руки, он шагнул вперед и тяжело упал на колени. Он плакал и цеплялся за нее. больше не будет. Во всем виновата проклятая малярия. - Какой стыд, - простонала она. Он всхлипывал, как ребенок. Было что-то трогательное в самоунижении этого рослого, величественного человека. Наконец Миллисент подняла голову. На нее был устремлен взгляд, полный мольбы и раскаяния. - Ты мне даешь честное слово, что никогда больше не возьмешь в рот виски? - Даю, даю. Мне противно даже думать об этом. И тогда она ему сказала, что у нее будет ребенок. Он был вне себя от восторга. - Теперь мне больше ничего на свете не нужно. Теперь можешь быть спокойна за меня. Они вместе вернулись домой. Гарольд принял ванну и лег поспать. После обеда у них был долгий, душевный разговор. Он признался ей, что до женитьбы иногда действительно пил сверх меры; здесь, в глуши, дурные привычки приобретаются легко. Он обещал подчиниться всем ее требованиям. И все время, пока ей не подошел срок ехать в Куала-Солор, Гарольд был образцовым мужем, нежным, заботливым, полным любви и гордости; его решительно не в чем было упрекнуть. За Миллисент прислали катер; она уезжала на целых полтора месяца, и Гарольд свято обещал, что в ее отсутствие не притронется к бутылке. Прощаясь, он положил руки ей на плечи. - Я никогда не нарушаю данного слова, - сказал он со свойственным ему величественным видом. - Но, не говоря уже об этом, неужели ты считаешь меня способным в такое время причинять тебе лишние тревоги? |
|
|