"Александр Матлин. Китайские истории " - читать интересную книгу авторабы к великим социалистическим свершениям. В общем, неважного я выбрал себе
героя. Но деваться некуда, я продолжаю с надрывом: - Этот замечательный китайский поэт написал замечательное стихотворение о том, как он посадил замечательную орхидею, но вместе с ней взошла полынь. Переводчик молчит, только недобро косит своим китайским глазом. Я говорю: - Чего молчишь? Давай переводи. Он отвечает по-английски: - Какое это имеет отношение к дружбе и сотрудничеству? - Когда закончу, тогда и узнаешь, - говорю я. - Ну, вот когда закончишь, тогда и переведу. Тут я окончательно понял, что влип. Подвел меня китайский классик. Надо выкручиваться. Я говорю: - Замечательный поэт Бо Цзюй-И, - говорю, - не знает, что делать: поливать орхидею или полоть полынь. Но мы с вами знаем, что делать. Мы должны немедленно выпить за нашу дружбу и сотрудничество, благодаря которым произошло успешное завершение! Судя по длине перевода, я понял, что хитрый Шао Чжан отбросил всю эту двусмысленную лирику и перевел одну последнюю фразу. Что тут началось! Китайцы мои вскочили, захлопали, стали трясти мне руку и поздравлять с тем, какой прекрасный и глубокомысленный тост я придумал. Лично мистер Ху говорит: - Я, - говорит - всегда знал, что ты, Алекс, очень умный, просто это в глаза не бросается. - Ты, Алекс, произнес прекрасную речь. Хорошо, что никто из них ничего не понял. Эпилог Время мчит вперед, время катится, как пелось в скабрезной русской частушке. Прокатились месяцы, прозвенел мой звонок, и пришло время насовсем прощаться с моими китайскими друзьями. И вот уже застенчивый юноша Шао Ли грузит меня вместе с чемоданами в свой неизменный джип и везет в город, на станцию, отправлять в далекий, неведомый западный мир. Как всегда, с нами в машине хитрый переводчик Шао Чжан и несколько начальников разных калибров. - Ну, что, - говорит один начальник, который поглавнее, - хочешь опять приехать в Китай? Я говорю, что хочу. Я не лицемерю. Мне жалко расставаться с этими милыми людьми, в которых удивительно уживаются наивность и коварство, искренность и лживость. Несмотря на различие идеологий, между нами протянулась невидимая нить взаимной симпатии. Один начальник, в знак особого расположения, переходит на русский язык: - Очень хорошо, товарищ, - говорит он, хлопая меня по колену. - Сегодня хорошая погода. Партия - наш рулевой. Я, как могу, отвечаю по-китайски: - Хэн хао. Сье сье. Цай тье. * |
|
|