"Александр Матлин. Китайские истории " - читать интересную книгу автора И мы еще сильнее хлопаем в ладоши, потому что уж очень хорошо и
правильно сказал мистер Йи, не придерешься. А мой вице-президент тоже не лыком шит, знает, как надо с клиентом разговаривать, на то он и вице-президент. Он так, по-простому, дожевывает своего моллюска, обводит всех открытым голубым взором и говорит задушевно: Мы, - говорит, - давно знаем друг друга, поэтому давайте будем откровенны. Будем, - говорит, - смотреть правде в глаза. Успешное завершение строительства стало возможным благодаря чему? Благодаря как нашей дружбе и сотрудничеству, так и искусному руководству мистеров Ху, Ю, и Йи. И тут уж все прямо изнемогают от рукоплесканий. Переглядываются друг с другом, многозначительно кивают. Вот, дескать, голова этот ваш вице-президент! Прямо тебе кладезь мудрости. Ну хоть тресни, лучше не скажешь. А мистер Ху, змеюка, смотрит на меня так ласково, что тебе отец родной. И объявляет, что теперь пришла моя очередь что-нибудь такое произнести. Мол, посачковал и хватит, а сейчас давай, вкладывай свою лепту в наше общее дело! И вот под радостные возгласы моих китайских коллег я срываю с груди салфетку, и, расплескивая свое желтое вино, поднимаюсь со стула. Ах, сколько раз я давал себе зарок не высовываться, когда не надо! Ну, чего, казалось бы, проще: когда не просят - молчи, когда просят - говори то, что просят. Так нет же, опять кольнула в зад этакая игривая заноза и стало невтерпеж от желания ляпнуть чего-нибудь особенно задушевного. Я сказал: - Жил в восьмом веке замечательный китайский поэт Бо Цзюй-И... За столом воцарилось испуганное молчание. Так случилось, что перед самым отъездом в Китай мне на глаза попалась наслаждаясь древней восточной мудростью. Особенно мне понравилось стихотворение Бо Цзюй-И под названием "Спрашиваю у друга". Поэт рассказывает о том, как он посадил орхидею, но вместе с нею взошла полынь. Неокрепшие корни сплелись так, что вместе растут. Вот и стебли, и листья уже появились на свет. И душистые стебли, и листья зловонной травы С каждым днем, набирают все больше сил. Мне бы выполоть зелье - орхидею боюсь задеть, Мне б полить орхидею - напоить я боюсь полынь. Меня восхитила эта горько-ароматная символика сплетения орхидеи и полыни, прекрасного и гадкого, добра и зла, которые невозможно разъединить. Я увидел в этом образ сегодняшнего Китая, в котором переплетаются изумительная древняя культура и омерзительная нынешняя идеология. Разумеется, я не собирался делиться этими порочными мыслями со своими китайскими товарищами. Я вообще не знаю, чем я собирался закончить свой тост. Просто мне очень хотелось поразить воображение товарищей знанием их древней культуры. И вот, я радостно объявил, что жил, дескать, на свете китайский поэт Бо Цзюй-И, и услышал в ответ зловещую тишину. И переводчик Шао Чжан, хитрый политикан, тоже молчит, как в рот воды набрал. За время пребывания в Китае я научился тонко чувствовать незримые волны политического настроя моих хозяев. Я уловил мгновенно возникшую настороженность, граничащую с тревогой. Явно старик Бо Цзюй-И был у них не в почете. Уж кто его знает, чем он провинился. Может, тем, что печатается на Западе. А может, тем, что жил слишком давно, и потому неясно, как он отнесся |
|
|