"Александр Матлин. Китайские истории " - читать интересную книгу автора

И мы еще сильнее хлопаем в ладоши, потому что уж очень хорошо и
правильно сказал мистер Йи, не придерешься.
А мой вице-президент тоже не лыком шит, знает, как надо с клиентом
разговаривать, на то он и вице-президент. Он так, по-простому, дожевывает
своего моллюска, обводит всех открытым голубым взором и говорит задушевно:
Мы, - говорит, - давно знаем друг друга, поэтому давайте будем
откровенны. Будем, - говорит, - смотреть правде в глаза. Успешное завершение
строительства стало возможным благодаря чему? Благодаря как нашей дружбе и
сотрудничеству, так и искусному руководству мистеров Ху, Ю, и Йи.
И тут уж все прямо изнемогают от рукоплесканий. Переглядываются друг с
другом, многозначительно кивают. Вот, дескать, голова этот ваш
вице-президент! Прямо тебе кладезь мудрости. Ну хоть тресни, лучше не
скажешь.
А мистер Ху, змеюка, смотрит на меня так ласково, что тебе отец родной.
И объявляет, что теперь пришла моя очередь что-нибудь такое произнести. Мол,
посачковал и хватит, а сейчас давай, вкладывай свою лепту в наше общее дело!
И вот под радостные возгласы моих китайских коллег я срываю с груди
салфетку, и, расплескивая свое желтое вино, поднимаюсь со стула.
Ах, сколько раз я давал себе зарок не высовываться, когда не надо! Ну,
чего, казалось бы, проще: когда не просят - молчи, когда просят - говори то,
что просят. Так нет же, опять кольнула в зад этакая игривая заноза и стало
невтерпеж от желания ляпнуть чего-нибудь особенно задушевного. Я сказал:
- Жил в восьмом веке замечательный китайский поэт Бо Цзюй-И...
За столом воцарилось испуганное молчание.
Так случилось, что перед самым отъездом в Китай мне на глаза попалась
книжка китайской классической поэзии. Я взял ее с собой и читал в самолете,
наслаждаясь древней восточной мудростью. Особенно мне понравилось
стихотворение Бо Цзюй-И под названием "Спрашиваю у друга". Поэт рассказывает
о том, как он посадил орхидею, но вместе с нею взошла полынь.
Неокрепшие корни сплелись так, что вместе растут.
Вот и стебли, и листья уже появились на свет.
И душистые стебли, и листья зловонной травы
С каждым днем, набирают все больше сил.
Мне бы выполоть зелье - орхидею боюсь задеть,
Мне б полить орхидею - напоить я боюсь полынь.
Меня восхитила эта горько-ароматная символика сплетения орхидеи и
полыни, прекрасного и гадкого, добра и зла, которые невозможно разъединить.
Я увидел в этом образ сегодняшнего Китая, в котором переплетаются
изумительная древняя культура и омерзительная нынешняя идеология.
Разумеется, я не собирался делиться этими порочными мыслями со своими
китайскими товарищами. Я вообще не знаю, чем я собирался закончить свой
тост. Просто мне очень хотелось поразить воображение товарищей знанием их
древней культуры. И вот, я радостно объявил, что жил, дескать, на свете
китайский поэт Бо Цзюй-И, и услышал в ответ зловещую тишину. И переводчик
Шао Чжан, хитрый политикан, тоже молчит, как в рот воды набрал.
За время пребывания в Китае я научился тонко чувствовать незримые волны
политического настроя моих хозяев. Я уловил мгновенно возникшую
настороженность, граничащую с тревогой. Явно старик Бо Цзюй-И был у них не в
почете. Уж кто его знает, чем он провинился. Может, тем, что печатается на
Западе. А может, тем, что жил слишком давно, и потому неясно, как он отнесся