"Ричард Мэтисон. Книжный червь (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автора

- Ф-ф-фред?!
- II fit fabriquer une exacte representation dumonstre 3.
- Фред!! Прекрати! - Ева испуганно закричала.
Он осекся и, моргая, глядел на жену.
- Что... что ты сказал на этот раз, Фред?
- Я сказал: "Раздался стон. Мастифы начали лаять. Эти
перчатки мне впору" и еще: "Скоро ему будет пятнадцать лет".
А потом...
- Что потом?
- "Он изготовил мне точную копию чудовища". Sans meme
1'entamer 4.
- Фред, опять?!
Но Фред как будто заболел.
- "И даже не поцарапали", - закончил он.

1 Сам черт вмешался в это (фр.).
2 Раздался стон. Мастифы начали лаять. Эти перчатки мне
подходят. Скоро ему исполнится пятнадцать... (фр.).
3 Он изготовил точную копию чудовища (фр.).
4 Даже не поцарапали (фр.).

Стояло раннее утро, и жизнь в студенческом городке еще не
началась. Единственными занятиями, проходившими в это время,
были две лекции по экономике с семи тридцати, да и то они
проходили в Белом Кампусе. Здесь же, в Красном, все было ти-
хо. Через час дорожки наполнятся молодым шумным говором,
смехом и бесцельно слоняющимися стайками будущих ньютонов и
фарадеев, а пока же повсюду царили тишь и благодать.
Состояние покоя, однако, не распространялось на бредущего
вдоль восточной стороны кампуса и направляющегося к зданию
администрации Фреда Элдермана. Оставив Еву в растерянных
чувствах, он всю дорогу до работы ломал себе голову над тем,
что же это может быть.
И впрямь, что это? Когда это началось? "C'est une heure"
1, - пронеслось в мозгу.
Фред сердито тряхнул головой. Ужасно. Невероятно. Он поп-
робовал мысленно найти хоть какое-то объяснение случившему-
ся, но не смог. В том, что произошло, не было абсолютно ни-
какого смысла. В свои пятьдесят девять, так и не получив об-
разования, он влачил тихое спокойное существование универси-
тетского уборщика и смотрителя. И вдруг однажды утром прос-
нулся свободно говорящим по-французски.
Почему именно по-французски?
Не обращая внимания на холодный октябрьский ветер, Фред
остановился и задрал голову к куполу Джереми-холла. Вчера
вечером он там прибирался. Может быть, это как-то связано...
Нет, но это же просто-напросто смешно. Он зашагал дальше,
в то время как его губы сами шептали: "Je suis, tu es, il
est, elle est, nous somines, vous etes..." 2
В половине девятого он вошел в офис исторического факуль-