"Джон Мастерс. Ночные гонцы " - читать интересную книгу автора

году был упущен, и все полоскания горла оказались ни к чему - придется ему
дожидаться следующего, 1858 года.
Комиссар искоса предостерегающе взглянул на Булстрода.
- Три женщины, Ваша Светлость? Весьма прискорбно - но мы не можем подходить
к событиям со своей собственной меркой, не так ли, джентльмены?
Склонив голову и поглаживая рукой подбородок, он принялся расхаживать по
комнате. Булстрод не спускал с него проницательного взгляда. Маленькие
глазки полковника, похожие на голубые камешки, прятались в складках жира, а
в рыжей с проседью буйной бороде притаилась легкая усмешка. Деван дергал
себя за ус.
Наконец, мистер Делламэн остановился и подвел итог своим размышлениям.
- Мой прямой долг - действовать в соответствии с договором девятого года.
Мы обязаны поддерживать в Кишанпуре спокойствие, пока не проведем
расследование, не признаем нового раджу, и не убедимся, что он надежно сидит
на престоле. Армия замешана в заговоре, деван?
- Кое-кто. Я доверяю только личной охране.
- Понятно. Полковник, сколько на ваш взгляд, потребуется войск? Я сам
собираюсь в Кишанпур, так что мы должны быть достаточно сильны, чтобы
избежать каких-либо ... э-э... непредвиденных осложнений.
Булстрод вынул трубку изо рта.
- Княжество-то крохотное. Роты пехотинцев и кавалерийского эскадрона за
глаза хватит. Я отправлю в Гондвару посыльного - попрошу генерала поднять по
тревоге кое-какую артиллерию. Кишанпуру запрещено иметь пушки со снарядами
весом больше шести фунтов, так? Батареи двенадцатифунтовых пушек довольно,
чтобы разделаться с ними, если дело дойдет до драки.
Делламэн погладил подбородок.
- Мне кажется, полковник, что бригадный генерал Джоунз распорядился бы
послать побольше сил.
Булстрод нахмурился:
- Джоунз труслив, как заяц, к тому же состоит на королевской службе, и не
черта не разбирается в индийских делах! Я здесь уже тридцать девять лет, и
можете мне поверить - две сотни сипаев Компании без всякого труда справятся
с толпой оборванцев, именуемой армией раджи. Де Форрест, немедленно
отправляйте своих людей - эскадрон Мервульо, так? Отлично. А вы, Кавершем,
наверное, пошлете Сэвиджа? Ну и хорошо. Если он выступит на рассвете, то на
следующий день будет на месте. Сэвидж, все подробности обговори с Джулио
сами. Когда прибудешь в Кишанпур, возьмешь командование на себя. Все ясно?
Еще вопросы есть, комиссар? Пошли ужинать - нас ждет утка под соусом карри.
Не дожидаясь ответа, он приподнялся со стола и вразвалку удалился из
комнаты. Мистер Делламэн уставился ему вслед. Лицо комиссара покрылось
пятнами - то ли от стыда, то ли от гнева. Остальные офицеры поколебались,
переступая с ноги на ногу, затем последовали за полковником, оставив
Делламэна наедине с деваном.
Родни тоже вышел и отправился делать необходимые приготовления. Приказ был
ясен: сотня кавалеристов из Шестидесятого полка Бенгальской иррегулярной
кавалерии - эскадрон Джулио Мервульо - отправится в Кишанпур как можно
быстрее, на случай, если потребуется немедленное вмешательство. Он сам
выступит вслед за ними с ротой пехотинцев Тринадцатого полка и по прибытии в
Кишанпур возьмет на себя общее командование.
Он принялся разыскивать Джулио и обнаружил его в уголке бара. Тот