"Кэт Мартин. Полночный всадник " - читать интересную книгу авторасебя как избалованная светская леди - фальшиво, холодно и надменно.
Пригласив ее на танец, он получил отказ, но вскоре она уже танцевала с Винсентом Баннистером. Почему бы и нет? - подумал Рамон, Баннистер гораздо богаче, а таких женщин всегда привлекают деньги. Рамон встречал немало подобных дам, приезжавших в Мадрид на летний сезон. Они искали развлечений в чужой стране и были легкой добычей для мужчины вроде него... а может, он для них. Заметив, как блестят в лунном свете золотисто-каштановые волосы и сияют изумрудные глаза, Рамон вспомнил светло-русую и голубоглазую Лилиан Скофилд, Лили, которую он едва не полюбил. Кэрли сейчас моложе Лили, но со временем станет такой же... И все же было бы недурно переспать с ней. Она соблазнительна, а возможность слегка насолить ее дяде сделает победу еще более приятной. Однако Остин - человек могущественный, и такая выходка чревата опасностями. Сейчас ему следует думать о благополучии других. Рамон понаблюдал, как девушка беседует с Ройстоном Уорделлом, влиятельным другом Флетчера. Она улыбнулась собеседнику, взглянув на него из-под длинных ресниц, потом тихо засмеялась. Да, Кэрли весьма соблазнительна. Ну что ж, он подождет и посмотрит... - Buenas noches <Доброй ночи (исп.)>, дон Рамон. Он поднял глаза и, увидев Исабель Монтойя, удивился, что не слышал, как она приблизилась. - Добрый вечер, сеньорита Монтойя. Надеюсь, вы получаете удовольствие от праздника. Она очаровательно поджала пухлые красные губки: Развлекаться одной неинтересно, правда? - Si, сеньорита. Грустно, когда любимый в отъезде. Юная Исабель, черноволосая и темноглазая, была безупречно красива. - Я подумала, что... поскольку вы тоже один... мы могли бы развлечься вместе. Рамон нахмурился: - Это едва ли понравилось бы вашему жениху. К тому же вы не одна. Здесь ваши родители, брат и сестра, а также ваша duena <дуэнья (исп.)> Луиза. Большие темные глаза неотрывно смотрели на него. В кружевной накидке она казалась еще моложе своих шестнадцати лет. - Но вы же не боитесь моего отца... и даже дона Карлоса. Исабель провела пальцами по отвороту его куртки. В ее глазах горело желание. - Я слышала, что дамы - ваша... Рамон сжал ее запястье: - Вы забываете, сеньорита, что дон Карлос Рамирес - не только ваш жених, но и мой друг. Я не желаю обманывать его. - Он слегка оттолкнул девушку. - Если когда-нибудь, сеньорита, я услышу, что вы ведете себя подобным образом, мне придется сообщить об этом вашему отцу. Возможно, порка послужит вам хорошим уроком. Глаза Исабель сверкнули от гнева, но Рамон не дал ей и рта раскрыть: - Еще одно слово, nina <детка (исп.)>, и я сделаю, это немедленно. - Вы... вы не джентльмен. - А вы, chica <крошка (исп.)>, ведете себя далеко не так, как подобает |
|
|