"Кэт Мартин. Полночный всадник " - читать интересную книгу автора

себя как избалованная светская леди - фальшиво, холодно и надменно.
Пригласив ее на танец, он получил отказ, но вскоре она уже танцевала с
Винсентом Баннистером. Почему бы и нет? - подумал Рамон, Баннистер гораздо
богаче, а таких женщин всегда привлекают деньги.
Рамон встречал немало подобных дам, приезжавших в Мадрид на летний
сезон. Они искали развлечений в чужой стране и были легкой добычей для
мужчины вроде него... а может, он для них.
Заметив, как блестят в лунном свете золотисто-каштановые волосы и сияют
изумрудные глаза, Рамон вспомнил светло-русую и голубоглазую Лилиан Скофилд,
Лили, которую он едва не полюбил.
Кэрли сейчас моложе Лили, но со временем станет такой же... И все же
было бы недурно переспать с ней. Она соблазнительна, а возможность слегка
насолить ее дяде сделает победу еще более приятной.
Однако Остин - человек могущественный, и такая выходка чревата
опасностями. Сейчас ему следует думать о благополучии других.
Рамон понаблюдал, как девушка беседует с Ройстоном Уорделлом,
влиятельным другом Флетчера. Она улыбнулась собеседнику, взглянув на него
из-под длинных ресниц, потом тихо засмеялась. Да, Кэрли весьма
соблазнительна. Ну что ж, он подождет и посмотрит...
- Buenas noches <Доброй ночи (исп.)>, дон Рамон.
Он поднял глаза и, увидев Исабель Монтойя, удивился, что не слышал, как
она приблизилась.
- Добрый вечер, сеньорита Монтойя. Надеюсь, вы получаете удовольствие
от праздника.
Она очаровательно поджала пухлые красные губки:
- Mi novio <Мой жених (исп.)> уехал по делам, и без него мне скучно.
Развлекаться одной неинтересно, правда?
- Si, сеньорита. Грустно, когда любимый в отъезде.
Юная Исабель, черноволосая и темноглазая, была безупречно красива.
- Я подумала, что... поскольку вы тоже один... мы могли бы развлечься
вместе.
Рамон нахмурился:
- Это едва ли понравилось бы вашему жениху. К тому же вы не одна. Здесь
ваши родители, брат и сестра, а также ваша duena <дуэнья (исп.)> Луиза.
Большие темные глаза неотрывно смотрели на него. В кружевной накидке
она казалась еще моложе своих шестнадцати лет.
- Но вы же не боитесь моего отца... и даже дона Карлоса.
Исабель провела пальцами по отвороту его куртки. В ее глазах горело
желание.
- Я слышала, что дамы - ваша...
Рамон сжал ее запястье:
- Вы забываете, сеньорита, что дон Карлос Рамирес - не только ваш
жених, но и мой друг. Я не желаю обманывать его. - Он слегка оттолкнул
девушку. - Если когда-нибудь, сеньорита, я услышу, что вы ведете себя
подобным образом, мне придется сообщить об этом вашему отцу. Возможно, порка
послужит вам хорошим уроком.
Глаза Исабель сверкнули от гнева, но Рамон не дал ей и рта раскрыть:
- Еще одно слово, nina <детка (исп.)>, и я сделаю, это немедленно.
- Вы... вы не джентльмен.
- А вы, chica <крошка (исп.)>, ведете себя далеко не так, как подобает