"Кэт Мартин. Полночный всадник " - читать интересную книгу автора - Простите, дядя Флетчер. Боюсь, я не привыкла так поздно засиживаться
да еще и не совсем отдохнула после путешествия. Кэрли старалась не смотреть на испанца, на его серебряные украшения, поблескивающие в свете костра, на длинные стройные ноги, узкие бедра и невероятно широкие плечи. - Понимаю, дорогая. Пять месяцев на клипере, обогнувшем мыс Горн... О, я слишком хорошо помню тяготы этого путешествия! Остин разменял шестой десяток, но, хотя волосы его уже тронула седина, он все еще выглядел молодцом - крепким, подтянутым, надежным, как земля, на которой он стоял, и величественным, как высокие дубы, давшие название его ранчо. - Думаю, нам следовало немного отложить праздник, но мне хотелось поскорее познакомить тебя с моими друзьями. Кэрли улыбнулась, полностью разделяя желание дяди: - Со мной все в порядке. Просто мне нужно отдохнуть. - Она умолкла, ожидая, что дядя представит ее высокому красивому дону. Флетчер, помедлив, проговорил: - Извини, дорогая. Я совсем забыл, что ты не знакома с нашим гостем. Дон Рамон де ла Герра, разрешите представить вам мою племянницу Кэрли Мак-Коннелл. - Кэрли, - поправила она дядю, протягивая руку в белой перчатке. Флетчер нахмурился, а дон одарил девушку ослепительной улыбкой. Смуглая кожа оттеняла белизну его зубов. В этой улыбке было столько мужского обаяния, что девушка затрепетала. - Весьма польщен, сеньорита Мак-Коннелл. лицо. Теплая волна прокатилась по руке девушки. Кэрли с трудом овладела голосом. -El gusto es mio, сеньор де ла Герра. Мне очень приятно, - сказала она. Кэрли изучала испанский последние четыре года. После смерти матери ее брат Флетчер стал опекуном Кэрли. Он определил племянницу в нью-йоркскую школу миссис Стюарт для молодых леди. Кэрли молила Бога, чтобы дядя забрал ее оттуда и увез к себе на Запад. Это случилось в день ее восемнадцатилетия. Услышав правильное произношение, дон изогнул тонкие черные брови: - Я восхищен, сеньорита. Наbla Usted espanol <Вы говорите по-испански? (исп.)>? - Muy poquito <Плохо (исп.)>, сеньор. Хуже, чем хотелось бы. - Внезапно лицо ее выразило недоумение. - Не понимаю, почему ваше произношение так отличается от моего. Дон улыбнулся: - Потому что я родился в Испании. - Ей показалось, что он стал чуть выше ростом. - У меня легкий кастильский акцент. Хотя я вырос в Верхней Калифорнии, но учился в Испании, в Мадридском университете. - Понятно. Кэрли надеялась, что он не знает о ее жизни в Пенсильвании, о жалкой лачуге в шахтерском поселке, о детстве, проведенном в угольной пыли и бедности, об отце, работавшем по четырнадцать часов в день, пока взрыв метана не убил его, о матери, драившей полы, чтобы не умереть с голоду. Решив, что дон и не догадывается об этом, она заговорила светским тоном, усвоенным в школе миссис Стюарт: |
|
|