"Кэт Мартин. Полночный всадник " - читать интересную книгу автора

- Простите, дядя Флетчер. Боюсь, я не привыкла так поздно засиживаться
да еще и не совсем отдохнула после путешествия.
Кэрли старалась не смотреть на испанца, на его серебряные украшения,
поблескивающие в свете костра, на длинные стройные ноги, узкие бедра и
невероятно широкие плечи.
- Понимаю, дорогая. Пять месяцев на клипере, обогнувшем мыс Горн... О,
я слишком хорошо помню тяготы этого путешествия!
Остин разменял шестой десяток, но, хотя волосы его уже тронула седина,
он все еще выглядел молодцом - крепким, подтянутым, надежным, как земля, на
которой он стоял, и величественным, как высокие дубы, давшие название его
ранчо.
- Думаю, нам следовало немного отложить праздник, но мне хотелось
поскорее познакомить тебя с моими друзьями.
Кэрли улыбнулась, полностью разделяя желание дяди:
- Со мной все в порядке. Просто мне нужно отдохнуть. - Она умолкла,
ожидая, что дядя представит ее высокому красивому дону.
Флетчер, помедлив, проговорил:
- Извини, дорогая. Я совсем забыл, что ты не знакома с нашим гостем.
Дон Рамон де ла Герра, разрешите представить вам мою племянницу Кэрли
Мак-Коннелл.
- Кэрли, - поправила она дядю, протягивая руку в белой перчатке.
Флетчер нахмурился, а дон одарил девушку ослепительной улыбкой. Смуглая
кожа оттеняла белизну его зубов. В этой улыбке было столько мужского
обаяния, что девушка затрепетала.
- Весьма польщен, сеньорита Мак-Коннелл.
Он поднес к губам ее руку, но его темные глаза неотрывно смотрели на ее
лицо. Теплая волна прокатилась по руке девушки. Кэрли с трудом овладела
голосом.
-El gusto es mio, сеньор де ла Герра. Мне очень приятно, - сказала она.
Кэрли изучала испанский последние четыре года. После смерти матери ее брат
Флетчер стал опекуном Кэрли. Он определил племянницу в нью-йоркскую школу
миссис Стюарт для молодых леди. Кэрли молила Бога, чтобы дядя забрал ее
оттуда и увез к себе на Запад. Это случилось в день ее восемнадцатилетия.
Услышав правильное произношение, дон изогнул тонкие черные брови:
- Я восхищен, сеньорита. Наbla Usted espanol <Вы говорите по-испански?
(исп.)>?
- Muy poquito <Плохо (исп.)>, сеньор. Хуже, чем хотелось бы. - Внезапно
лицо ее выразило недоумение. - Не понимаю, почему ваше произношение так
отличается от моего.
Дон улыбнулся:
- Потому что я родился в Испании. - Ей показалось, что он стал чуть
выше ростом. - У меня легкий кастильский акцент. Хотя я вырос в Верхней
Калифорнии, но учился в Испании, в Мадридском университете.
- Понятно.
Кэрли надеялась, что он не знает о ее жизни в Пенсильвании, о жалкой
лачуге в шахтерском поселке, о детстве, проведенном в угольной пыли и
бедности, об отце, работавшем по четырнадцать часов в день, пока взрыв
метана не убил его, о матери, драившей полы, чтобы не умереть с голоду.
Решив, что дон и не догадывается об этом, она заговорила светским
тоном, усвоенным в школе миссис Стюарт: