"Паола Маршалл. Жемчужина Сиднея " - читать интересную книгу автора

уже сделали.
И снова все пошло не так, как ожидала Эстер. Том всего лишь улыбнулся
еще раз и спросил с неподдельным любопытством:
- И что же это, мисс Уоринг? Я вас не понимаю.
- Мало того, что вы завалили миссис Кук и меня едой, напитками и
сливовыми пудингами, так вы еще и отцовские долги выкупили. Пожалуйста,
объяснитесь.
Он низко поклонился и охотно ответил:
- Я полагал, что вам и миссис Кук должна понравиться еда и напитки,
которые я прислал. Я ошибался?
Эстер окинула его испепеляющим взглядом.
- Это не все, мистер Дилхорн. Конечно, нам понравилось. Понравилось
настолько, что мы наслаждались вашим угощением целых два дня. Но дело не в
этом. Дело в том, что вы выкупили долговые расписки моего отца и уничтожили
их. Какое право вы имели это делать, и зачем?
Том придвинул кресло, уселся напротив и, усмехнувшись, наклонился
вперед.
- Что ж, я решил, что в будущем вы предпочтете покупать вино и сливовые
пудинги на собственные деньги.
Он сидел так близко, что Эстер различала тонкие морщинки на его лице и
чувствовала запах чистого мужского тела, так непохожий на кислую вонь,
исходящую от ее отца в его последние дни. Ее негодование рассеялось, и на ее
губах тоже появилась улыбка. Упорные попытки Тома отклониться от темы начали
ее забавлять.
- Вы прекрасно знаете, что я хочу сказать, мистер Дилхорн. При чем
здесь сливовые пудинги?
- По-моему, вы первая заговорили о них, мисс Уоринг.
- Значит, я сделала это зря. Ну, почему вы не можете быть серьезным?
- Потому что вы оставались серьезной слишком долго. Минуточку, мисс
Уоринг.
Том встал с кресла и подошел к дубовому буфету, в котором стояли
графины с ромом и бренди и початая бутылка красного вина. Он наполнил вином
два бокала, вернулся к креслу и протянул один из них Эстер.
- Вы снова угощаете меня вином, мистер Дилхорн.
- Так принято, мисс Уоринг. Когда деловые люди заканчивают одну сделку
и заключают новую, они вместе пьют вино.
Эстер была настолько ошеломлена его заявлением, что осушила бокал одним
глотком.
- Еще налить, мисс Уоринг?
- Конечно, нет, мистер Дилхорн. Или вы пытаетесь меня напоить?
- Не сегодня, мисс Уоринг. Как-нибудь в другой раз.
Теперь в глазах Эстер отразился ужас. Она готова была в отчаянии
схватиться за голову. Какие еще сделки? О чем он говорит?
- Вы упомянули о каких-то сделках, мистер Дилхорн. Что вы имеете в
виду? И при чем здесь я?
- Что ж, во-первых, я выкупил долги вашего отца, и мы отмечаем ваше
освобождение от этого бремени и возможность покупать собственное вино и
пудинги. Вторую сделку я предложу вам, когда вы будете совершенно спокойны.
- Я спокойна, мистер Дилхорн.
- Я сказал "совершенно спокойны", мисс Уоринг. А теперь я попрошу моего